オーダーの商品の割合が、アパレルが40%でバックが60%になっています。バックの割合が多くなっています。その分だけ、去年より数量を多く発注
させてくだい。再度、お客さんに確認しましたが、この春夏の仕入れが多すぎて、今月中に商品代金を支払うことができないそうです。
通常なら、2件のお客さん分の出荷費用が掛かっていました。しかし、今回は、1件のみの費用になるので、経費が削減できます。
できれば、この商品を転売したいので、検討お願いいたします。
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 12:33
Regarding the percentage distribution of the products in the order, apparel comprises a 40%, and bags a 60%. The percentage comprised by bags, has increased. So I am placing an order for the increment compared to last year. I would like to check again, the stock for this spring and summer has been too large, so it seems that I will not able to pay the price for goods during this month.
Normally, I place the costs for two customers together. However, this time, I can only afford the cost for one, so I can reduce expenses.
If possible, I want to resell this product, please consider it.
Normally, I place the costs for two customers together. However, this time, I can only afford the cost for one, so I can reduce expenses.
If possible, I want to resell this product, please consider it.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 12:37
The percentage of goods in the order is 40% apparel and 60% backpacks. The percentage of backpacks has become large, so in regards to backpacks please place an order of higher volume than last year. Again, please be aware that as there they have too much stock for this summer and spring it appears that during this month the customer will not be able to make a payment for the goods.
Under usual circumstances, there are two orders of a customer's shipping expenses. However, this time there is only one so it is possible to reduce the expenses.
If possible, we would like to resell these goods so please take this into consideration.
Under usual circumstances, there are two orders of a customer's shipping expenses. However, this time there is only one so it is possible to reduce the expenses.
If possible, we would like to resell these goods so please take this into consideration.