[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. Apologies for sending a wrong product. I confirm...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , yuki_p ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kazusugo at 10 Feb 2015 at 11:15 1598 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございません。確かに写真に写ってる元箱にもPENTAXと書かれてますね。完全にこちらのミスです。お手数ですが下記の住所までご返送願えませんか?商品到着次第、すぐ全額ご返金させていただきます。返送料も教えていただければ、PayPalより、センドメールでご返金しますので、出来ましたらトラッキング付きの方法で送っていただければありがたいです。ご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ござません。よろしくお願いします。

yuki_p
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 11:24
Thank you for contacting us. Apologies for sending a wrong product. I confirmed the the photo of the original box with the name of PENTAX. Would you be able to return the product to the address below? As soon as we confirm the product we will refund the full amount. Please let us know the returning shipping cost as well so that we can refund through PayPal. We would appreciate if you could use the parcel which we can track. We sincerely apologise about this matter.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 11:21
Thank you for contacting me. Sorry. Pentax was certainly written on the original box in the picture. This is completely my mistake. Sorry for the trouble, but could you send it back to the address below? As soon as the item arrives I will give a full refund. If you tell me the postage cost, I will make a refund through PayPal, so if it is possible I would appreciate it if you could send it to me with tracking. I am very sorry. Thank you.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 11:21
Thank you for contacting me. I am very sorry. It is true that the box shown in the picture has written PENTAX on it. It is a mistake on my side. Sorry to trouble you, but could you please have it returned to the following address? As soon as the commodity arrives, you will receive full refund immediately. If you inform me the return fee, I will pay your through PayPal as a send e-mail. I will appreciate if you send the product with a tracking number. We apologize again for the inconvenience. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime