[英語から日本語への翻訳依頼] This product is still on passage. Application of return hasn't officially be...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん nicchi さん hiro612k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

you31234による依頼 2015/02/09 21:21:11 閲覧 1224回
残り時間: 終了

こちらの商品はまだ輸送中です。
正式な返品申請はまだ行われていません。

お客様は注文後、他のショップでより安く商品を見つけたので、
注文をキャンセルしてくれと連絡してきました。
しかし残念ながら、注文から日数が経過していたため、
その時すでに私達は商品を発送した後でした。
よってもし商品を返品したい場合は、
商品到着後にまた連絡を下さいとお伝えしています。

以下がその時のやりとりとなります。
ご確認宜しくお願い致します。

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/09 21:40:58に投稿されました
This product is still on passage.
Application of return hasn't officially been processed yet.

The customer found the same item at the cheaper price at a different shop after he/she ordered it so he/she contacted me to cancel.
Unfortunately, because it had already been a few days after the order I had already sent the item off then.
Therefore, I told him/her to contact me after he/she received the item if he/she wishes to return.

We've been communicating as follows.
Thank you for your understanding.
nicchi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/09 21:33:41に投稿されました
This product is still in transit.
I have not received an official return request.

The buyer contacted me to tell that ' I found a more reasonable product,
I would like to cancel my order.'
However, the product has alreday been shipped since the buyer requested few days after
the order.
So I told that if you would like to return it, please contact me after you have received the product.

I wrote down the communication made as follows.
Thank you for your confirmation.
hiro612k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/09 21:30:33に投稿されました
This product is still in the middle of the transportation.
The formal return request has not been made yet.

You contacted us to cancel the product because you have found the same product cheaper in the another shop. However, since it had been couple days after your order, we are afraid we had already shipped the product to your place. Therefore if you would like to return the item, please contact us after you received your product.

Below is the return procedure.
Please confirm.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。