Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am T from F LTD in Japan. Our company has been handling your products thro...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( emshk , hiro612k ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sierra4542 at 09 Feb 2015 at 19:40 1199 views
Time left: Finished

私は日本のF株式会社のTといいます。
当社は、貴社の中国オフィスを通して、貴社の製品を取り扱わせてもらっている。

先週、日本で貴社製品の見積もり依頼があり、中国オフィスに連絡したが、
現状では返信がなく、メールが届いていない気がする。

顧客は見積もり依頼を急いでいて、期限は今週の火曜日までと言っている。
しかしおそらく、水曜日までは大丈夫だ。
もし、中国オフィスからすでに連絡がいっていたら申し訳ないが、
そうでなければ、直接見積もりをしていただけないだろうか。

hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 19:50
I am T from F LTD in Japan.
Our company has been handling your products through your branch in China.

We received a request for quote on your product last week so we contacted China office but we have not received any response as of now.

Customer is in a hurry to get quotation from us. Due date is next Tuesday. But I think it can wait until Wednesday.
I'm sorry if you have already been contacted from China office but if not, can you give us a quote directly?
emshk
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 19:47
Hello, My name is T of F company in Japan.
We have business with you, and we are usually in contact with your China office.

We contacted your China office last week since we had a request to get a quotation of your product in Japan.
Until now, we have not received a reply yet, I suspect that my email could not reach them.

Our client needs the quotation urgently; the deadline is this coming Tuesday.
However, we should be able to wait until Wednesday.

I am sorry if your China office has contacted you already, but if not, could you give me a quotation directly please?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime