[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 メッセージの内容確認いたしました。 お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメー...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gerti , kazuki_ikarashi , yui-pick , traces85 ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by sunone at 08 Feb 2015 at 18:13 2786 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
メッセージの内容確認いたしました。
お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。"

トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にドイツの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。

kazuki_ikarashi
Rating 50
Translation / German
- Posted at 08 Feb 2015 at 20:11
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.
Ich bestätigte den Inhalt.
Ich sendete Ihnen eine Mail, um Sie darüber zu informieren, dass Sie muss den Zoll für Ihre Ware bezahlen,
wenn der ist gefordert vor Verschickung. Aber es gibt keine Antwort, also schickte ich es.
Bestätigen Sie bitte die Mail, die ich sendete am 9. Juli.

Ich schaute die Tracking-Nummer, um es zu finden, dass Ihre Ware kam zur deutschen internationalen Austauschorganisation am 24. Jun an und ist jetzt in der Zollabfertigung.
Es wird bald ankommen, so warten Sie bitte einen Moment.

yui-pick
Rating 50
Translation / German
- Posted at 08 Feb 2015 at 19:52
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Ihre Nachrichtung wird bestätigt.
Wir haben schon ihnen die bezogenen Ware abgeschickt.

Vor der Lieferung haben wir Ihnen über der Belastung von Zoll gefragt. Falls es gibt eine Pflicht dazu zählen, sollen sie das Zoll bezahlen.
Wir könnten keine Antwort bekommen, so es wäre sehr nett, dass Sie das email am 9. Juli bestätigte.

Wir haben aufgrund Ihrer Verfolgungsnummer festgestellt,
dass Ihr Paket am 24.06 im internationalen Fernmeldeamt in Deutschland ankam
und dass die Zollabfertigung derzeit bearbeitet wird.
Bitte haben Sie noch etwas Geduld.
gerti
Rating 50
Native
Translation / German
- Posted at 08 Feb 2015 at 20:45
Vielen Dank fuer Ihre Nachricht.
Ich habe sie gelesen.
Was Ihre gekaufte Ware betrifft, so habe ich bereits vor dem Abschicken Ihnen eine Mail geschrieben, dass falls beim Zoll Zahlungen auftreten sollten, dass diese der Kunde bezahlen muss. Da ich aber diesbezueglich keine Antwort erhalten habe, habe ich die Ware einfach abgesendet. Ich habe die Mail am 9. Juli abgeschickt; bitte ueberpruefen Sie das."
Ich habe die Trackingnummer untersucht und fand heraus, dass Ihre Ware am 24. Juli im internationalen Fernmeldeamt angekommen ist und derzeit den Zollformalitaeten untergeht.
Ich denke, dass Ihre Ware bald ankommen wird. Bitte warten Sie noch etwas.
traces85
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 08 Feb 2015 at 20:42
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir können das bestätigen.
Bezüglich der von Ihnen gekauften Ware haben wir Ihnen vor dem Versand eine E-Mail geschickt, in der wir erklären, dass eventuell auftretende Zollgebühren zu Lasten des Kunden gehen. Da wir darauf keine Antwort erhielten, haben wir die Ware ohne Weiteres versendet. Bitte melden Sie sich bei uns auf die am 9.7. versandte E-Mail. "

Wir haben die Tracking-Nummer überprüft. Ihre Ware ist am 24.6 im internationalen Postzentrum in Deutschland eingetroffen und befindet sich derzeit in der Zollabfertigung. Ihr Artikel sollte bald bei Ihnen ankommen, haben Sie bitte noch etwas Geduld.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime