Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I tried calling you on 125-0041, but couldn't get hold of you. First of all ...

This requests contains 686 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoyoyomale , nicchi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by take727 at 06 Feb 2015 at 18:39 1943 views
Time left: Finished

I tried calling you on 125-0041, but couldn't get hold of you.

First of all let me rectify what was previously said about refunding the buyer.

Only when a buyer request to return an item and wants a refund for it, must you wait until you receive the item back from the buyer before doing a refund.
In this case the buyer hasn't received the item and wants a refund. I would advise you to rather issue the refund to the buyer as it's not a fault on their side. Just preventing them from filing an A-Z Claim.

Please try to contact the courier company again to find out about the where abouts of your parcel. If the item has gone missing, you can request compensation from the courier company.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 19:01
125-0041に電話しましたが、あなたにつながりませんでした。

まず、購入者に返金する場合について、先ほどお伝えしたことを改めさせて頂きます。

購入者が商品を返品し返金を要求してきた場合に限り、
返金を行うのは商品があなたの手元に届くまで待つようにしてください。
商品が購入者に届かずに返金を要求している今回のような場合は、
購入者の責任はありませんので、返金手続きを行ってください。
そうすることで購入者がA-Zクレームを出すことはなくなります。

商品が今現在どこにあるのか、配送業者に再度確かめてください。
もし配送業者がなくしたというのであれば、補填金を求めることが出来るはずです。
★★★★★ 5.0/1
nicchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 18:54
125-0041であなたに電話しましたが、応答がありませんでした。

まず始めに、バイヤーへの返金について、前回説明した内容を修正します。

バイヤーが返品と返金を希望した場合に限り、返金するまえに、まずは品物を受け取ってください。
今回はバイヤーが品物を受け取っていないにも関わらず、返金を希望しています。この場合、バイヤー側には問題はないとして
返金するようにしたほうがよいでしょう。
A-Zクレームに書き込まれるのを防ぐためです。
★★★★☆ 4.0/1
nicchi
nicchi- almost 10 years ago
2つ目のパラグラフを訳していませんでした。
大変失礼いたしました。以下のとおり翻訳します。

商品がどこにあるのか、配送業者に再度聞いてみてください。
もし業者が商品を紛失したのであれば、補償を請求できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime