Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Feb 2015 at 18:54
I tried calling you on 125-0041, but couldn't get hold of you.
First of all let me rectify what was previously said about refunding the buyer.
Only when a buyer request to return an item and wants a refund for it, must you wait until you receive the item back from the buyer before doing a refund.
In this case the buyer hasn't received the item and wants a refund. I would advise you to rather issue the refund to the buyer as it's not a fault on their side. Just preventing them from filing an A-Z Claim.
Please try to contact the courier company again to find out about the where abouts of your parcel. If the item has gone missing, you can request compensation from the courier company.
125-0041であなたに電話しましたが、応答がありませんでした。
まず始めに、バイヤーへの返金について、前回説明した内容を修正します。
バイヤーが返品と返金を希望した場合に限り、返金するまえに、まずは品物を受け取ってください。
今回はバイヤーが品物を受け取っていないにも関わらず、返金を希望しています。この場合、バイヤー側には問題はないとして
返金するようにしたほうがよいでしょう。
A-Zクレームに書き込まれるのを防ぐためです。
Reviews ( 1 )
original
125-0041であなたに電話しましたが、応答がありませんでした。
まず始めに、バイヤーへの返金について、前回説明した内容を修正します。
バイヤーが返品と返金を希望した場合に限り、返金するまえに、まずは品物を受け取ってください。
今回はバイヤーが品物を受け取っていないにも関わらず、返金を希望しています。この場合、バイヤー側には問題はないとして
返金するようにしたほうがよいでしょう。
A-Zクレームに書き込まれるのを防ぐためです。
corrected
125-0041であなたに電話しましたが、応答がありませんでした。
まず始めに、バイヤーへの返金について、前回説明した内容を修正します。
バイヤーが返品と返金を希望した場合に限り、まず品物を受け取ってから返金してください。
今回はバイヤーが品物を受け取っておらず、返金を希望しています。この場合、バイヤー側には問題はないとして
返金するようにしたほうがよいでしょう。
バイヤーがA-Zクレームを申し立てるのを防ぐためです。