[Translation from English to Japanese ] This instrument is in very good playing and cosmetic condition. It has been ...

This requests contains 1636 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , mura , shinjpn , akitoshi ) .

Requested by takashi at 15 Jun 2011 at 23:54 2158 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This instrument is in very good playing and cosmetic condition. It has been very well looked after and is in fantastic condition. It has been replated at some point in the last 20 years or so and barely used since, there are two minor knock dings on the bottom bow and that is it. The silver finish is all intact with no wear and as can be seen in the pictures shines to a beautiful finish. The slides are all free and clean.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 00:52
この楽器は、演奏的にも外見的にもとても良いコンディションです。とてもよく手入れされており、素晴らしいコンディションです。この20年ほどで、いくつかの箇所が再メッキされ、ほとんど使用されていません。ボウの底面に2つの小さなへこみがあるだけです。シルバー加工は全く完璧で、あせていません。写真にて、美しい輝きをご覧いただくことができます。スライドは全て自由に動きで綺麗です。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 05:43
この楽器は演奏の状態も外見状態も非常に良いです。よく手入れされており、素晴らしい状態です。過去20年かそこらの間に何か所かメッキし直されており、ほとんど使われておらず、底のボウに小さなへこみが2か所ありますが、それだけです。シルバーの仕上げは無傷で磨耗はなく、写真をご覧のようにきれに輝いています。サイドはキズ等はなくきれいです。
gloria
gloria- about 13 years ago
最後の文、「サイド」ではなく「スライド」でした。すみません。
takashi
takashi- about 13 years ago
参考になりました。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 00:30

弾き具合も外見も極めて良好な楽器です。大変丁寧に扱われてきたために素晴らしい状態です。この20年くらいのあいだ一か所表面が修理されていますが、それ以来ほとんど使われていません。二か所、何かが当たってできた小さなへこみが底の彎曲部にありますが、それだけです。銀の仕上げは無傷で、写真でご覧のように美しい光沢の仕上げです。スライドはすべて無料ですがきれいです。


(replated がぞの後の文章とのつながりでわかりませんでした)

Original Text / English Copy

The valve tops/bottoms and caps are all free, some wear as expected but fine when done up tightly. The valves are all working well, have been replated with copper at some point presume when it was replated but no serious wear or pitting. The water key corks, valve felts, springs and guides are good and not in urgent need of replacement. The bell rim and flare are straight and not damaged there are no signs of any repairs.

Playing wise I tested this instrument using the correct sized mouthpiece and was pleasantly surprised at how well it plays. It is very easy to blow, is in tune and has a lovely sound throughout the register with no 'woolly' notes.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 05:58
バルブのトップ/ボトムとキャップにキズ等はなく、ありがちな磨耗はありますが、仕上げ後はきれいになっています。バルブは全て良く作動し、何箇所か銅メッキがし直されています。いつ再メッキされたかわかりませんが、深刻な磨耗や穴はありません。キーコルク、バルブフェルト、スプリング及びガイドは良好で、すぐに交換する必要はありません。ベルのふちはまっすぐで傷んでおらず、修理の形跡はありません。

私はこの楽器を正しいサイズのマウスピースを使って実際に使ってテストしてみましたが、とてもよく演奏できるので驚きました。吹きやすく、調整もよくされており、演奏してみた間に「ぼやけた」音は出ませんでした。
takashi
takashi- about 13 years ago
またまたありがとうございます。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 09:28
バルブの上と下とキャップはちゃんとしています。一般的な擦れがありますがきつめにすれば問題ありません。バルブは正常に動作し、ところどころ銅めっきし直されていますが、おおきな擦れや腐食はありません。ウォーターキーコルク、バルブフェルト、スプリング、ガイドの状態はよく、すぐに取り替える必要はありません。ベルリムとフレアーはまっすで損傷はありません。修理の必要はなさそうです。

僭越ながら、正しいサイズのマウスピースをつかってこの楽器を演奏してましたが、いい感じに演奏できていい驚きを感じました。吹きやすく、音の調子が良く、全音域を通して「ぼんやりした」感じの音もなく、素敵な音がでます。









Original Text / English Copy

Comes complete with what appears to be its original hard case which is in useable condition but the lid will have to be reattached. Can also supply a good quality used mouthpiece if required. I have tried to describe the instrument as honestly as possible and have taken lots of pictures from all angles so please have a good look at them, if you require any further pictures or information just ask. Surplus to requirements so needs to be sold, will be a bargin for someone and much better than a new Chinese instrument for the same money.

akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 00:41
オリジナルと思われるハードケースが付いています。使える状態ですが蓋は取り付け直す必要があります。また必要であれば良い状態の中古マウスピースも提供可能です。出来る限り正直に楽器のコンディションの説明をしましたし、全アングルからの写真をたくさん撮っているのでそれらを良くご覧になってください。さらなる説明や写真が必要な場合はおっしゃってください。過剰在庫故の出品ですので、お買い得ですし、同じ金額を出すなら新しい中国楽器よりも良い品を手に入れられます。
★★★★☆ 4.0/1
takashi
takashi- about 13 years ago
素晴らしい翻訳をありがとうございます。
akitoshi
akitoshi- about 13 years ago
@takashi takashi様、チップとコメント、ありがとうございます!
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 06:08
元のハードケースと思われるものが完全についています。これは使用可能な状態ですが、ふたが付け直される必要があります。必要なら良好な品質の中古のマウスピースもつけます。私はこの楽器のことをできるだけ正直に説明しましたし、いろんなアングルからたくさんの写真を撮ったので、よくご覧になり、もっと写真や情報が必要ならお気軽にお尋ねください。必要販売数以上に過剰生産されたので、ある人にとっては安い買い物になるかもしれません。また、同じ価格なら中国製の新品の楽器よりも良いかもしれません。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 08:42
オリジナルと思われるハードケースがありますが、使用可能な状態ですが、蓋は再度取り付ける必要があります。要求があれば、良質の中古マウスピースを付けます。出来る限り正直に楽器について説明しようと心がけ、全てのアングルから写真を取りましたので、よく見てください。ほかに写真や情報が必要ならば、おっしゃってください。余剰品のため売らなければならないものは、人によってはお買い得品です。同価格の新品の中国の楽器よりいいです。







Client

Additional info

管楽器に関するコメントです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime