[Translation from Japanese to English ] I have checked this case at Amazon UK. We have been told from Amazon, that...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kanako762 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by take727 at 06 Feb 2015 at 07:44 1326 views
Time left: Finished

今回の件でAmazonUKへ確認しました。

キャンセル時の際の返金は、商品が必ず手元に戻った時に行う必要がある
とAmazonから言われました。

AmazonUKからの正式な解答となります。

私は既に商品のキャンセルは了承済みです。
商品を確認するまでお待ち頂けますでしょうか。

ご理解頂けますでしょうか。

この件で前回と同じ様なAtoZ Claimsは出さないで下さい。
宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 07:52
I have checked this case at Amazon UK.

We have been told from Amazon, that the refund for a canceled purchase must be after the product has returned to our hands.

This is the official answer from Amazon UK.

I have already approved the cancel, so could you please wait until we actually have the product?

I ask for your understanding.

Please do not give us AtoZ Claims for this case, like before.
Thank you.
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 08:13
I was confirmed to AmazonUK in this matter.

When you will chancel and got your money back, you should have your products with you.
Amazon told me.

It is the official answer from AmazonUK.

I already understood your canceled the product.
Could you wait until you check your products.

Please do not issued the same kind of AtoZ Claims and last in this matter.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime