[Translation from Japanese to English ] The buyer cancelled the order. So we replied saying: Currently, we are ch...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by take727 at 06 Feb 2015 at 00:15 993 views
Time left: Finished

買い手は、商品のキャンセルをしてきました。

そこで、
現在、日本の郵便局からイギリスへ配送状況の確認を行っているので
配送状況の確認出来るまでの間、少しお待ち下さい。
確認が終わり次第、誠意を持ってご対応させて頂きます。
と返事してお願いしておりますが、

「XX」

と、言われて困っております。
配送の調査は1ヶ月ほどかかる とも言われており、
商品も行方不明のままです。

この場合、AmazonUKとしてはどの様に対処したらいいと思われますか。
見解をお聞かせ頂けますか。

宜しくお願い致します。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 00:27
The buyer cancelled the order.

So we replied saying:
Currently, we are checking the delivery status from Japan Post to UK.
Please wait a little while until we can confirm the delivery status.
We will deal to the matter as soon as we can confirm it.

However, the buyer replied : "XX"
So we need assistance.
Japan Post says it may take about one month to investigate the case
and the item has been missing.

In this case, what would you recommend to deal with the issue?
Could you please provide your view on the case?

Thank you in advance for your assistance.
3_yumie7
3_yumie7- over 9 years ago
訂正:すみません。「誠意をもって」が抜けていました。
We will deal to the matter in good faith as soon as we can confirm it.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 00:29
The buyer cancelled the product.
With that, we are currently confirming the delivery status from the Japan post office to the UK so please kindly wait for a little longer until we are able to confirm the delivery status.
Although we have made a request to tell the buyer that "We will provide our sincerest support once we have made the confirmation.", but we are troubled as we were told that :

[XX]

We were told that the investigation of the delivery took about a month and the product's whereabouts are also unknown.

So in this case, how should Amazon UK proceed?
Can you let us know your opinion?

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime