[Translation from English to Japanese ] oday, we start shipment process for you and if it pasts fluently you can rece...

This requests contains 392 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , katomanabu , gurachami ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Feb 2015 at 15:57 1204 views
Time left: Finished

oday, we start shipment process for you and if it pasts fluently you can receive the sample within tomorrow.
Our accountant staff have just asked me when will we can receive the payment? Because it's quite close to Lunar new year holiday, so they want to make sure the payment can arrive soon to pay for the service supplier. (In Vietnam, we try to avoid to keep the debts over Lunar new Year)

katomanabu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2015 at 16:03
本日、私どもはあなた様の品物の輸送を開始いたしました、もし円滑に行けば明日にはサンプルをお受け取りになられるでしょう。
我々の会計係がいつお支払いをされるのかといった、質問がありました。何故なら太陰暦の新年の休みが非常に近いので支払いが直ぐにおこなわれうるのかどうか、サービス提供者に払うために確かめたいのです。(ベトナムでは我々は太陰暦を超えての債務を避けるように努めているためです。)
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2015 at 16:07
分かりました。出荷の手続きを開始します。順調に行けば、明日中に、サンプルがお手元に届きます。
弊社の会計スタッフがいつ入金してもらえるかと私に尋ねました。その理由は、旧正月が近づいているからです。
サービスの提供者へ支払うため、早急な入金を確認したいのです。
(ベトナムでは旧正月に借金を持ち越さないようにしています。)
★★★★★ 5.0/1
gurachami
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2015 at 16:20
本日、発送手続を開始しました。問題無く処理が進めば、サンプルを明日中にお届けすることができます。
さて、弊社経理スタッフからの問い合わせなのですが、お支払はいつになるでしょうか。旧正月の休暇が間近に迫っているため、早めに代金を頂き、サービス会社への支払を確実に致したく存じます。(ベトナムでは、旧正月に借金を残すことを避けるるようにするのです。)
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime