Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。いつごろできそうですか? クレームをする際にはメールサービスはそんなに速くないので商品がわたしの手元にちゃんとくるかを保証します。(そのよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katomanabu さん emanresu29 さん michiko88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/05 14:19:02 閲覧 4416回
残り時間: 終了

Hi, when u think u can do it? cause mail service is not so quick when u have to make a Claim, im asure u if the product some how get in my hands( I doubt cause mail already told me theres no record of it) , I can send it back to u, u have the paypal warranty for that. I already wait along time as u can see, u know that I want the camera..even I told u to get one. but seems its not good as the one u sent.

Please make it quick! can be tomorrow?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 14:27:55に投稿されました
こんにちは。いつごろできそうですか?
クレームをする際にはメールサービスはそんなに速くないので商品がわたしの手元にちゃんとくるかを保証します。(そのような記録はないともう既に言われました。)
送り返すこともできます。ペイパルの保証があるので。
ご存じの通り、すごく長い間待ちましたし、わたしがそのカメラをほしいのは知っていますよね。ですが、あなたから送られてきたものほどではなかったです。

早めにお願いいたします!あしたとかどうですか?
katomanabu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 14:53:48に投稿されました
こんにちは、いつごろできると思いますか?何故ならあなたが不平を訴えたいときに郵送サービスは早くないからです。もし早く商品を手に入れることが出来たら、(なぜならすでに郵送にはその記録が無いので私は疑っております。)、あなたに送り返します。あなたはそのためのペイパルの保証書を持っています。私はすでに御覧のとおり長い時間待っております、御存じの通り私はカメラが欲しいのです、一つは手に入れたのですが。しかしあなたが送っていただいたものはあまり良くないようです。
どうか早くしてください、明日にはできますか?
★★★★☆ 4.0/1
emanresu29
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 14:49:49に投稿されました
こんいちは、どんなときそのことをできるのか? なぜならメールサービスについて請求するときにメールサービスはとてもはやくないです。(残念でしたがメールの返事を既にそれのはありませri言った)、また、送りますのであなたはそのためPayPalの保証をあります。長く待てましたので、カメラが欲しいと知っていますか?さらに、私は1つを取得することを言った。でも、私は1つを取得することを言った。

それは、迅速にしてください!明日することができますか?
★★☆☆☆ 2.0/1
michiko88
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 14:51:49に投稿されました
こんにちは、貴方はいつできると思いますか? メールサービスはとても迅速じゃないので、貴方は請求する時、一旦商品は私の手に届いたら、直ぐ貴方に送り返します、貴方は此れのPayPalを保証します。 (でも、記録がないので、疑います。)。 貴方は見ているように、私はすでに長時間を待っています。貴方は知ってる、私があのカメラが欲しいです。私が貴方に一つを買うと言った。でも、貴方が送ったカメラ程良くないようだ。

それは、早くしてください!明日できますか?







クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。