Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We found a serious defect that affects approximately 40% of its users in the ...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Feb 2015 at 15:01 2210 views
Time left: Finished

私達は今リリースしているアプリのバージョンにおいて、ユーザーの約40%に影響する重大な不具合を発見しました。
これはサーバーとクライアントを同期するときに特定の条件下において必ずアプリがクラッシュするというものです。
このサービスはクラウド型であり、サーバーとクライアントが正常に同期されている前提で正常に動作することが保証されています。
この不具合により多くのユーザーが不便を強いられ、またアプリを使用することができません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2015 at 15:08
We found a serious defect that affects approximately 40% of its users in the current release version of the app.
It has to do with the fact that the app crashes without a fail when the server and the client are synchronized under certain conditions.
This service is a cloud model, and is guaranteed to work correctly on the condition that the server and the client are synchronized correctly.
Because of this defect, many users are facing inconvenience and cannot use the app.
[deleted user] likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2015 at 15:14
We found a serious bug in the currently released version of the app that affects about 40% of the users.
This bug results in the app always crashing under a specific condition when syncing between the server and the client.
This is a cloud-based service and it is guaranteed to function normally under the assumption that the server and the client are synced properly.
Many users have suffered inconvenience due to the bug and also have not been able to use the app.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime