Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真をお送りいただきありがとうございます。 先ほど◯に連絡した所、☆を新品と交換して貰える事になりました。 ◇月◇日に新品を届けて貰えるように手配しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tojika さん springbok さん yukoroch807 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rurilpによる依頼 2015/02/04 13:35:28 閲覧 3957回
残り時間: 終了

写真をお送りいただきありがとうございます。
先ほど◯に連絡した所、☆を新品と交換して貰える事になりました。
◇月◇日に新品を届けて貰えるように手配しましたので、その時に貴方の手元にある☆と交換する必要があります。
大変お手数をお掛けしますが、◇月◇日までに届くように☆をこちらの住所に追跡付きで返送をお願いします。もちろん、その際に発生する送料はレシートをお見せ頂ければPayPalから返金させて頂きます。
下記が返送先の当方の住所です。
お手数お掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 13:42:35に投稿されました
Thank you for sending the photo.
I contacted O a while ago, and they told me that they will exchange XX for a new one.
As I arranged to have it delivered on X/X, I need to change your X for the new one.
I am sorry to trouble you, but please return the X to my address and make sure it gets here before X/X. Of course, I will issue a refund for shipping through PayPal if you show me a receipt.
The following is my address.
Thank you in advance for your time and attention.
tojika
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 13:57:20に投稿されました
Thank you for sending us the pictures.
We have just contacted ○ and confirmed that they will replace ☆ with a new one.
The new one will be delivered to us on ◇/◇, and we need to return your ☆ to ○ on the same day.
Thus could you possibly ship ☆ to us with a tracking number and ensure that it reaches us by ◇/◇ please?
The shipping fee would be refunded via PayPal by presenting the receipt.
Our address is mentioned below. I would appreciate your kind understanding.
Best regards.
★★★☆☆ 3.0/1
springbok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 14:05:29に投稿されました
Thank you very much for sending photos.
We took contact with XX earlier, XX decided to replace YY to a new one.
We have asked XX to deliver the new one to your address on Day, Month. When you receive that, please exchange YY for the new one.
We are sorry to trouble you, but please return the goods by Day, Month to our address with tracking number.
Of course we will refund the shipping cost through PayPal as long as you send us the receipt.
Our address is as follows.
Again, we apologize for the inconvenience, but appreciate your kind understanding.

★★☆☆☆ 2.0/1
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 13:47:40に投稿されました
Thank you for sending me the pictures.
I contacted ◯ earlier, and they offered that they would replace ☆ with a new one.
I have arranged that the new one be sent on ◇◇, you will need to switch it with ☆ that you have on hand.
I apologize for the inconvenience; however, please send ☆ back as a registered mail to us by ◇◇. We will make sure to return the shipping fee via PayPal if you show us the receipt.
Our return address is the following.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

◯はメーカー、☆は商品名。初期不良により新品交換となりました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。