翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/04 13:57:20

tojika
tojika 50
日本語

写真をお送りいただきありがとうございます。
先ほど◯に連絡した所、☆を新品と交換して貰える事になりました。
◇月◇日に新品を届けて貰えるように手配しましたので、その時に貴方の手元にある☆と交換する必要があります。
大変お手数をお掛けしますが、◇月◇日までに届くように☆をこちらの住所に追跡付きで返送をお願いします。もちろん、その際に発生する送料はレシートをお見せ頂ければPayPalから返金させて頂きます。
下記が返送先の当方の住所です。
お手数お掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。

英語

Thank you for sending us the pictures.
We have just contacted ○ and confirmed that they will replace ☆ with a new one.
The new one will be delivered to us on ◇/◇, and we need to return your ☆ to ○ on the same day.
Thus could you possibly ship ☆ to us with a tracking number and ensure that it reaches us by ◇/◇ please?
The shipping fee would be refunded via PayPal by presenting the receipt.
Our address is mentioned below. I would appreciate your kind understanding.
Best regards.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/05 17:13:05

元の翻訳
Thank you for sending us the pictures.
We have just contacted ○ and confirmed that they will replace ☆ with a new one.
The new one will be delivered to us on ◇/◇, and we need to return your ☆ to ○ on the same day.
Thus could you possibly ship ☆ to us with a tracking number and ensure that it reaches us by ◇/◇ please?
The shipping fee would be refunded via PayPal by presenting the receipt.
Our address is mentioned below. I would appreciate your kind understanding.
Best regards.

修正後
Thank you for sending us pictures.
We have just contacted ○ and confirmed that they would replace ☆ with a new one.
The new one will be delivered to us on ◇/◇, and we need to exchange your ☆ with ○ on the same day.
Thus could you possibly ship ☆ to us with a tracking number and ensure that it reaches us by ◇/◇ please?
The shipping fee would be refunded via PayPal by presenting the receipt.
Our address is mentioned below. I would appreciate your kind understanding.
Best regards.

コメントを追加
備考: ◯はメーカー、☆は商品名。初期不良により新品交換となりました。