翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/04 14:05:29

日本語

写真をお送りいただきありがとうございます。
先ほど◯に連絡した所、☆を新品と交換して貰える事になりました。
◇月◇日に新品を届けて貰えるように手配しましたので、その時に貴方の手元にある☆と交換する必要があります。
大変お手数をお掛けしますが、◇月◇日までに届くように☆をこちらの住所に追跡付きで返送をお願いします。もちろん、その際に発生する送料はレシートをお見せ頂ければPayPalから返金させて頂きます。
下記が返送先の当方の住所です。
お手数お掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。

英語

Thank you very much for sending photos.
We took contact with XX earlier, XX decided to replace YY to a new one.
We have asked XX to deliver the new one to your address on Day, Month. When you receive that, please exchange YY for the new one.
We are sorry to trouble you, but please return the goods by Day, Month to our address with tracking number.
Of course we will refund the shipping cost through PayPal as long as you send us the receipt.
Our address is as follows.
Again, we apologize for the inconvenience, but appreciate your kind understanding.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/02/05 13:49:52

元の翻訳
Thank you very much for sending photos.
We took contact with XX earlier, XX decided to replace YY to a new one.
We have asked XX to deliver the new one to your address on Day, Month. When you receive that, please exchange YY for the new one.
We are sorry to trouble you, but please return the goods by Day, Month to our address with tracking number.
Of course we will refund the shipping cost through PayPal as long as you send us the receipt.
Our address is as follows.
Again, we apologize for the inconvenience, but appreciate your kind understanding.

修正後
Thank you very much for sending the photos.
We contacted XX earlier, and XX decided to replace YY with a new one.
We asked XX to deliver the new one to your address on Day, Month. When you receive that, please exchange YY for the new one [illogical: see the following sentence]
We are sorry to trouble you, but please return the goods by Day, Month to our address with a tracking number.
Of course we will refund the shipping cost through PayPal as long as you send us the receipt.
Our address is as follows.
Again, we apologize for the inconvenience, but appreciate your kind understanding.

コメントを追加
備考: ◯はメーカー、☆は商品名。初期不良により新品交換となりました。