ご不便をお掛けして申し訳ありません。
私は英語が得意ではなく、プロの翻訳家にお願いし
返信させて頂いております。
ご理解頂きたいです。
そして、関税の一部返金のご用意もあります。
脅しととらえれさせてしまったのは申し訳ありません。
しかし、ebayのポリシーに違反する事は出来ません。
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 18:17:29に投稿されました
I am terribly sorry for the trouble.
I am not good at English, so I am using a professional translation service to reply to you.
Thank you for your understanding.
I have prepared to give you a part refund for the custom duties.
I am sorry that I made you feel threatened.
However, I cannot go against eBay's policy.
I am not good at English, so I am using a professional translation service to reply to you.
Thank you for your understanding.
I have prepared to give you a part refund for the custom duties.
I am sorry that I made you feel threatened.
However, I cannot go against eBay's policy.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 18:17:10に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience.
I am not good at English so I have pro translator reply to you.
Please understand for me.
Then, there is also the preparation for refund a part of customs.
I am very sorry for perceived as a threat.
However, I can not violate the policy of Ebay
I am not good at English so I have pro translator reply to you.
Please understand for me.
Then, there is also the preparation for refund a part of customs.
I am very sorry for perceived as a threat.
However, I can not violate the policy of Ebay