Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am writing to you to inquire about a recent customer claim. The buyer seem...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Feb 2015 at 15:58 2399 views
Time left: Finished

お問い合わせさせてください。
今ケースをあげれている件ですが・・

バイヤー様が壊してしまったようで
返金しろっと言われケースをあげられています。

この場合はセラーとして大変困ります。
バイヤー様が壊してしまった物もセラーに責任になるのでしょうか?

今回の商品は高額で私はebayの販売で生計を立てています。
どうおアドバイスをお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 16:03
I am writing to you to inquire about a recent customer claim.
The buyer seems to have broken the product, but he insists that I should refund him, having submitted a claim.

This case is very troublesome for me as a seller.
Should I take responsibility when the buyer himself broke the product?

This item is expensive, and I make a living from selling at eBay.
I would appreciate your advice.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 16:06
Please let me ask you a question.
It is about the case that is being processed...

It seems that the buyer damaged the product and
the buyer has started a case demanding a refund.

As a seller, this is very troubling.
Are sellers responsible for products damaged by the buyers?

This product is expensive and I make my living through ebay sales.
Your advice is greatly appreciated.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 16:03
I would like to ask you a question.
About the matter about which I am made a case.

It seems that the buyer broke the item and asks for the refund.

This case makes me be in a trouble as a seller.
Should I be responsible for the item which a buyer broke?

This item is very expensive and I am making a living by selling on ebay.
Please give me advice on how to solve this problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime