[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 お役に立てず申し訳ありません。 なるべく早くご返金します。 今、EMSより以前にお送りした商品がどうなっているのか確認中なのです。 そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん yukoroch807 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/03 15:55:08 閲覧 4057回
残り時間: 終了

承知しました。
お役に立てず申し訳ありません。

なるべく早くご返金します。

今、EMSより以前にお送りした商品がどうなっているのか確認中なのです。
そして、いちお現時点ではそちらの国にあり再配達をするという事になっています。
破損や紛失との事でしたが、確認が取れ次第ご返金します。

入れ違いになる可能性もありますので
なので、回答が来るまで少々お待ち頂けますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 15:59:43に投稿されました
Certainly. I'm sorry I could not be of more help on this occasion.

I will issue you a refund as soon as possible.

Currently I am checking with EMS what has happened to the product shipped previously.
At this point, the package is in your country and scheduled for re-delivery.
It may be damaged or lost, but I will issue you a refund when I have a confirmation.
Could you wait a while longer until I receive a reply as it may get crossed in the mail?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 16:08:47に投稿されました
We understand.
We apologize that we were not of your help.

We will refund you as soon as possible.

We are checking the condition of the items that we had sent before by using EMS.
We found that the items are in your country now and they are going to be delivered again.
We heard that they were damaged or lost. We will refund you after we check them.

If they are delivered while we are checking , it causes a problem
So could you please wait until we receive the result?
★★★★☆ 4.0/1
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 16:04:42に投稿されました
We understand.
We are sorry that we could be no help.

We will return the money as soon as possible.

For now, we are checking the package status that was sent before sending by EMS.
And, at this moment, the package is in your country and is supposed to be delivered again.
We heard that the product is damaged or lost. We will return the money as soon as we confirm it.

There is a possibility that it could reach you soon, so would you please wait until we receive the further information?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。