翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/02/03 16:08:47
承知しました。
お役に立てず申し訳ありません。
なるべく早くご返金します。
今、EMSより以前にお送りした商品がどうなっているのか確認中なのです。
そして、いちお現時点ではそちらの国にあり再配達をするという事になっています。
破損や紛失との事でしたが、確認が取れ次第ご返金します。
入れ違いになる可能性もありますので
なので、回答が来るまで少々お待ち頂けますか?
We understand.
We apologize that we were not of your help.
We will refund you as soon as possible.
We are checking the condition of the items that we had sent before by using EMS.
We found that the items are in your country now and they are going to be delivered again.
We heard that they were damaged or lost. We will refund you after we check them.
If they are delivered while we are checking , it causes a problem
So could you please wait until we receive the result?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We understand.
We apologize that we were not of your help.
We will refund you as soon as possible.
We are checking the condition of the items that we had sent before by using EMS.
We found that the items are in your country now and they are going to be delivered again.
We heard that they were damaged or lost. We will refund you after we check them.
If they are delivered while we are checking , it causes a problem
So could you please wait until we receive the result?
修正後
We understand.
We apologize that we were not of your help.
We will refund you as soon as possible.
We are checking the status of the items that we had sent before by using EMS.
We found that the items are in your country now and they are going to be delivered again.
We heard that they were damaged or lost though. We will refund you after we check them.
If they are delivered while we are checking , it causes a problem.
So could you please wait until we receive the result?