Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand the extreme severity of the flight this time. All I can do is to...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gelito_111379 , yoyoyomale ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by comomomomoko at 03 Feb 2015 at 13:54 1389 views
Time left: Finished

今回のフライトがとても過酷だと言う事は理解している。全て貴方を信頼し委ねます。
成田検疫所に添付した私の事前確認の書類の件で、U.S. Origin Health Certificateの枚数の件が今迄より1ページ分(日本向け)少ないとの指摘を受けました。以前の書類も確認しました。やはり3ページで1セットでした。
貴方の添付してくれた書類は2ページ分でしたので、私が聞きたかったのは、日本向けの為の1ページの書類です(例をメールに添付)。
大寒波の時期の空輸、宜しくお願いします。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 14:19
I understand the extreme severity of the flight this time. All I can do is to trust you.
With regards to the matter on the document that was attached in the Narita quarantine station which I confirmed beforehand, I was told that the number of pages of the U.S. Origin Health Certificate (for Japan) is 1 page lesser than before. I also confirmed the previous documents. It was definitely 3 pages in 1 set.
The document that you've attached were 2 pages so what I wanted to ask was the 1-page document for Japan (I have attached a sample on the email).
This is an air transport during a big chill period so I ask for your support.
comomomomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yoyoyomale
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 14:21
I am aware of the situation that this flight could be very tough. We believe you for flying safely.

U.S. Origin Health Certificate has pointed out that there was one page (for Japan only) missing on the prior confirmation document I have submitted to Narita Airport Quarantine. I have checked the documents we have used earlier, and it was three pages long, not two. Since you have attached the document with two pages, I requested to give us the missing one page which is for Japan. Please see the attached example.

Thank you for air transportation under the severe deep freeze.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime