Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi! U seem a very honest person.. But I'm not sure about the other person who...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , micken , yoyoyomale , emanresu29 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Feb 2015 at 13:39 1564 views
Time left: Finished

Hi! U seem a very honest person.. But I'm not sure about the other person whos selling it. I think I prefer the refund. Sorry things didn't work out. I really try to find the camera. Thanks for all. I'll be waiting the refund.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 13:44
こんにちは。あなたは大変正直な方のようですね。しかし、この商品を販売しているもう1人の方はどうかよくわかりません。返金していただいた方がいいです。よい結果とならなかったことは残念です。私は本当にこのカメラを見つけようとしています。色々ありがとうございます。
返金をお待ちしております。
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 13:47
こんにちは。あなたはとても誠実な人なんだろうなと思います…ですが、販売に関わる他の方については信頼ができません。返金をお願いしたいと思います。こんな形になってすみません。本当にカメラを探したいと思っているので、分かってもらえればと思います。返金、お待ちしています。
★★★★★ 5.0/1
micken
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 13:45
こんにちは。あなたはすごく正直な人だとおもう。でも私はそれを他の人が売っていないかを確かめなかった。
私は、あなたに返金してほしい。この件が取引がうまくいかなかったのはわるいとおもいます。
ありがとうございます。
返金されるのをまっています。
★★☆☆☆ 2.0/1
emanresu29
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 13:49
こんにちは、あなたは正直なひとらしいです。でもほかにひとは販売についてよくわかせん。わたしは払い戻しと思います。申し訳ありませんが物事はうまくいきませんでした。実際にカメラを探してみます。ありがとうござ。払い戻しはお待ちしております。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime