[英語から日本語への翻訳依頼] この度はお手数おかけしてしまいました事、深くお詫び申し上げます。ならびに、寛容に対処してくださいました事、心より感謝申し上げます。また、ご連絡いただき、あ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 eggplant さん [削除済みユーザ] さん delrey さん funaken4u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rongweishangmao2014による依頼 2015/02/03 12:29:01 閲覧 3219回
残り時間: 終了


I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this

while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

The status shows it has just arrived in Japan customs office, and has been cleared today, and may delivered to you within 3-5 working days.
Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.

please contact us if you couldn't receive in the time frame, please rest

reassured we're more than glad to provide help for any unexpected situation. we could resend or

refund for you as you like. Thanks.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/02/03 12:51:38に投稿されました
この度はお手数おかけしてしまいました事、深くお詫び申し上げます。ならびに、寛容に対処してくださいました事、心より感謝申し上げます。また、ご連絡いただき、ありがとうございました。

こちらとしましては、お支払いいただいてすぐに、書留郵便にて商品を中国より発送しております。

ステータスによれば、日本の税関へ配送され、本日そこでの手続きが終わりましたようですので、3~5営業日以内に届くと思われます。
ご安心して、今しばらく国際配送の不都合をご容赦いただき、お待ち下さい。

上記時間に届かない場合はご連絡ください。私たちはいかなる予期せぬ状況にもお手伝いいたしますので、ご安心ください。ご希望であれば、再発送や返金を行ないます。よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/03 12:48:00に投稿されました
ご迷惑大変申し訳ありませんでした。ご辛抱いただきましたこと感謝いたします。また、ご連絡いただきありがとうございました。
代金を受領してすぐ、中国より書留航空便で商品をお送りいたしました。
荷物は今日すでに日本の税関を通過したとのことですので、3~5営業日内にはお手元に届くと思われます。
上記日数にて届かないようでしたらご連絡ください。予期せぬ問題等発生した場合にもサポートいたしますので、どうぞご安心ください。ご希望であれば返品・返金のお申し出もお受けいたします。どうぞよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
「Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.」の訳が漏れておりました。大変失礼いたしました。訳は次の通りとなります。「国をまたいだ配送となりますが、ご心配なさらずお待ちいただけますでしょうか。」
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/03 12:58:01に投稿されました
ご不便をおかけしたことをすべて申し訳ありませんでした。このことに、大変忍耐強くしていただき、感謝いたします。また一方で、ご連絡頂きありがとうございました。
商品につきましては、中国から登録されたエアメイルで、お支払いを頂くと同時に、ご住所にお送りしました。
ステータスには、日本の税関に商品がつき、本日通過し、あと3から5営業日のうちにお手許に配送される見込みです。国際配送ですので、どうぞご心配なさらず、もうしばらくお待ちください。
前記の時間内に配達されない場合には、ご連絡ください。また、想定外の状況に対しては、よろこんで助力いたしますので、ご安心下さい。ご希望により、再送や返金もさせていただきます。ありがとうございます。
funaken4u
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/03 12:40:47に投稿されました
ご不便をおかけしたことを心からお詫びいたします。
この間、驚くほど我慢強くいてくださったことに感謝しております。
また、我々にご連絡くださりありがとうございます。
お支払いを確認してすぐに中国から航空便にて商品をお送りいたしました。
ステータス画面では、日本税関にちょうど到着したところのようで、本日中に通関し、3~5営業日内に届くと思われます。
もし上記期間内に商品をお受け取りいただけなかった場合は、ご連絡ください。
予期せぬ状況になった場合は喜んでお手伝いさせていただきますので、ご安心ください。
お客様のご要望で商品を再送することも返金させていただくことも可能です。
ありがとうございました。
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

備考

correct, sincere

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。