翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/03 12:48:00

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語


I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this

while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

The status shows it has just arrived in Japan customs office, and has been cleared today, and may delivered to you within 3-5 working days.
Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.

please contact us if you couldn't receive in the time frame, please rest

reassured we're more than glad to provide help for any unexpected situation. we could resend or

refund for you as you like. Thanks.

日本語

ご迷惑大変申し訳ありませんでした。ご辛抱いただきましたこと感謝いたします。また、ご連絡いただきありがとうございました。
代金を受領してすぐ、中国より書留航空便で商品をお送りいたしました。
荷物は今日すでに日本の税関を通過したとのことですので、3~5営業日内にはお手元に届くと思われます。
上記日数にて届かないようでしたらご連絡ください。予期せぬ問題等発生した場合にもサポートいたしますので、どうぞご安心ください。ご希望であれば返品・返金のお申し出もお受けいたします。どうぞよろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/04 12:54:05

「Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.」を訳し忘れてしまわれたようです。その他の部分は、なめらかで読みやすいと思います。勉強になりました!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/04 12:55:57

ご指摘ありがとうございます。仰る通り訳し漏れです。お恥ずかしい限りです。

コメントを追加
備考: correct, sincere