I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this
while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.
The status shows it has just arrived in Japan customs office, and has been cleared today, and may delivered to you within 3-5 working days.
Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.
please contact us if you couldn't receive in the time frame, please rest
reassured we're more than glad to provide help for any unexpected situation. we could resend or
refund for you as you like. Thanks.
こちらとしましては、お支払いいただいてすぐに、書留郵便にて商品を中国より発送しております。
ステータスによれば、日本の税関へ配送され、本日そこでの手続きが終わりましたようですので、3~5営業日以内に届くと思われます。
ご安心して、今しばらく国際配送の不都合をご容赦いただき、お待ち下さい。
上記時間に届かない場合はご連絡ください。私たちはいかなる予期せぬ状況にもお手伝いいたしますので、ご安心ください。ご希望であれば、再発送や返金を行ないます。よろしくお願いいたします。
代金を受領してすぐ、中国より書留航空便で商品をお送りいたしました。
荷物は今日すでに日本の税関を通過したとのことですので、3~5営業日内にはお手元に届くと思われます。
上記日数にて届かないようでしたらご連絡ください。予期せぬ問題等発生した場合にもサポートいたしますので、どうぞご安心ください。ご希望であれば返品・返金のお申し出もお受けいたします。どうぞよろしくお願いいたします。
商品につきましては、中国から登録されたエアメイルで、お支払いを頂くと同時に、ご住所にお送りしました。
ステータスには、日本の税関に商品がつき、本日通過し、あと3から5営業日のうちにお手許に配送される見込みです。国際配送ですので、どうぞご心配なさらず、もうしばらくお待ちください。
前記の時間内に配達されない場合には、ご連絡ください。また、想定外の状況に対しては、よろこんで助力いたしますので、ご安心下さい。ご希望により、再送や返金もさせていただきます。ありがとうございます。
この間、驚くほど我慢強くいてくださったことに感謝しております。
また、我々にご連絡くださりありがとうございます。
お支払いを確認してすぐに中国から航空便にて商品をお送りいたしました。
ステータス画面では、日本税関にちょうど到着したところのようで、本日中に通関し、3~5営業日内に届くと思われます。
もし上記期間内に商品をお受け取りいただけなかった場合は、ご連絡ください。
予期せぬ状況になった場合は喜んでお手伝いさせていただきますので、ご安心ください。
お客様のご要望で商品を再送することも返金させていただくことも可能です。
ありがとうございました。
「Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.」の訳が漏れておりました。大変失礼いたしました。訳は次の通りとなります。「国をまたいだ配送となりますが、ご心配なさらずお待ちいただけますでしょうか。」