Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] HDMIケーブル USBケーブル 欠品しています。 boxは不明です。 状態はとてもいいと聞いています。 まだ私の手元にはないので詳しい状態を把握してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mitarathe7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/03 12:27:44 閲覧 2560回
残り時間: 終了

HDMIケーブル
USBケーブル
欠品しています。
boxは不明です。

状態はとてもいいと聞いています。
まだ私の手元にはないので詳しい状態を把握していません。

状態や付属により少し返金します。
ただ国内でも高価な商品でなかなか中古で状態がいい物はなかなか手に入りません。
返金もお気持ち程度になってしまいます。
その点だけまずご理解ください。

よければ、注文を入れます。
どうしますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 12:41:49に投稿されました
It lacks the HDMI cable as well as the USB cable.
I don’t know about the box.
I hear that it is very good condition.
Since I have not seen it physically, I don’t know the details.
I will refund according to the condition and the lack of accessories.
However, it is an expensive item even in Japan and it is very difficult to obtain ones in good condition.
I can refund only a small amount.
Please be aware of that.

If you like, I can place an order now.
Please let me know.
mitarathe7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 12:37:38に投稿されました
HDMI Cable
USB Cable
are lacked.
Unknown for the box.

I heard that the condition was pretty good.
I am not aware about the details since the product is not in my hand yet.

I will give you some refund depending on the condition and the accessories.
However, the product is quite high-valued, so the good conditioned second handed one is not easily found.
The refund may be a little. Please understand that point first.

If it is acceptable, I will place the order for you.
Would you like to order it?
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 12:44:25に投稿されました
I am lack of HDMI cable and USB cable.
I do not know the condition of the box.

I heard that the condition is very good.
As I do not have it with me, I cannot understand the condition in detail.

I will refund you in accordance with the condition and the accessory.
As it is an expensive item in Japan, we can hardly find the used one in good quality.
I can refund you by small amount as my apology.
I hope that you understand it first.

If you like it, I will order it.
Would you like it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。