[Translation from English to Japanese ] My name is Samantha and I am a disputes specialist. I was contacted by the ...

This requests contains 582 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , shinjpn ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by ken1981 at 15 Jun 2011 at 12:41 943 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

My name is Samantha and I am a disputes specialist. I was contacted by
the seller in this claim and he states that he does have insurance on
this item and would like to have UPS come and inspect the item. If you
have UPS come and inspect the item they will the item right there for
you and ship it back to the seller at their cost rather yours. If the
item was damaged in shipping as your stating it does not work he would
like to get the insurance claim filed as UPS will pay to have the item
fixed as he has video evidence that the item was working right before he
shipped it out.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 13:03
私は紛争解決スペシャリストのサマンサです。本件クレームについて販売者から連絡を受けました。彼はこのアイテムに保険をかけており、UPSに来てもらってアイテムを検査してほしいと言っています。あなたがUPSが来てもらいアイテムを検査してもらうなら、あなた向けそのアイテムを、あなたの費用負担ではなく販売者の費用負担で(UPSが)販売者に返送すると言っています。あなたが述べたようにアイテムが発送過程で損傷していた場合はそのようにはせず、販売者はアイテムを発送する直前にアイテムがちゃんと作動する証拠としてビデオを撮っていたので、彼(販売者)は保険を使ってUPSの費用負担でUPSにアイテムを修理してもらうそうです。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 13:02
Samanthaと申します。紛争担当です。この件で販売者から連絡をいただきました。この商品に保険をかけており、UPSにきてもらい、商品を調べて欲しいと主張しています。UPSにきてもらい、商品を調べてもらうと、彼らはあなたの代わりに、その場で商品をXXX(#動詞が抜けていると思われます。)し販売者に還付します。送料はあなたでなく、販売者に請求されます。あなたが商品が壊れているとおっしゃるように、配送中に壊れたならば、販売者には発送前にに商品が正常である事を示す証拠映像があるため、保険金請求をし、UPSが修理費をふたんします。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2011 at 13:14

私はSamanthaといい、もめごと仲裁の専門家です。私はこのクレームに関して売り手から連絡を受けました。彼が言うにはこの商品については保険をかけており、UPSに来て品物を調べさせたいと言っています。あなたが品物検査をしてくれるようUSPに要求されますと彼らはそちらに伺ってその場で検査し、あなたではなく彼らの費用で品物を売り手まで送り届けるでしょう。あなたが言われるように商品が動かないというのが運送によるダメージのためならば、売り手はUPSに商品修理の費用を払うよう申し立てる保険クレームを出します。売り手は、出荷前には商品が正常に動いていたというビデオによる証拠を持っているからです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime