[Translation from Japanese to German ] トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着す...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yt-location ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by sunone at 01 Feb 2015 at 17:32 1763 views
Time left: Finished

トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。

追跡番号から、荷物の状況をお調べしました。
お客様の荷物は7/24に配達しましたが、不在だったため持ち帰られており、現在保管中とのことです。
担当の郵便局にお問い合わせください。

ご連絡ありがとうございます。メッセージの内容確認いたしました。

yt-location
Rating 50
Translation / German
- Posted at 01 Feb 2015 at 17:46
Wir haben aufgrund Ihrer Verfolgungsnummer festgestellt,
dass Ihr Paket am 24.06 im internationalen Fernmeldeamt in Portugal ankam
und dass die Zollabfertigung derzeit bearbeitet wird.
Ihr Paket wird bald bei Ihnen eintreffen.
Bitte haben Sie noch etwas Geduld.

Mit Ihrer Verfolgungsnummer haben wir den Status Ihres Paketes überprüft.
Ihr Paket wurde zwar am 24.07 geliefert,
allerdings wurde das wieder zur Post gebracht,
da Sie nicht im Haus waren. Ihr Paket ist derzeit in der Post.
Wenden Sie sich bitte an die Post.

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Wir haben den Inhalt Ihrer Anfrage geprüft.
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 01 Feb 2015 at 18:14
Nach der Tracking Nummer ist Ihre Ware am 24. Juni am internationalen Postamt in Portugal angekommen und gerade in Zollformalitäten. Bitte warten Sie noch eine Weile darauf, dass die Ware an Ihnen ankommt.

Nach der Tracking Nummer haben wir den Status der Lieferung untersuchen.
Ihre Ware wurde am 24. Juli geliefert. Aber wegen Ihrer Abwesenheit wurde sie zurückgebracht und jetzt wird sie aufbewahrt.
Bitte fragen Sie bei dem zuständigen Postamt.

Vielen Dank für Ihre Nachricht. Wir haben Ihre Nachricht bestätigen.
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
すみません。下から3行目最後にぬけがあります。
Bitte fragen Sie bei dem zuständigen Postamt an. (an が最後につきます)
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
それに 一番最後は bestätigt です。 ごめんなさい。en → t

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime