[Translation from Japanese to French ] 新品です。 日本の製品です。 日本から発送いたします。 VAT や関税はお客様の方で負担していただく必要があります。 配送は特定の理由で遅れる場合がありま...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , riku87 ) and was completed in 13 hours 29 minutes .

Requested by take727 at 01 Feb 2015 at 06:18 2767 views
Time left: Finished

新品です。
日本の製品です。
日本から発送いたします。
VAT や関税はお客様の方で負担していただく必要があります。
配送は特定の理由で遅れる場合があります。
店舗併売の為、完売している可能性があります。
発送はEMSまたはePacketでお送りします。
なお、電器製品の場合、ご使用の際に変圧器が必要となる場合がありますのでご注意下さい。
当店はサービスの向上に努めてまいります。
ありがとうございます。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Feb 2015 at 19:47
L'article est flambant neuf.
Il est fabriqué au Japon.
Elle sera livrée en provenance du Japon.
TVA et tarifaire doivent être couverts par vous.
Expédition peut retarder l'objet d'une certaine raison.
Comme l'article est vendu à un magasin de brique et mortel, il pourrait être vendu.
L'objet sera expédié via EMS ou ePacket.
S'il vous plaît être conscient, si l'achat est un appareil électronique, vous devrez peut-être acheter un convertisseur sur l'utilisation du produit.

Nous allons continuer à améliorer le service à la clientèle.
Merci.
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Feb 2015 at 19:52
C'est un article neuf.
Il est un produit japonais.
Nous allons l'expédier du Japon.
Il faut que les clients prennent la TVA et la douane en charge.
Il peut être retard à envoyer pour une certaine raison.
Il y a la possibilité d'être épuisé parce qu'ils sont vendu parallèlement au magasin.
Nous l'expédions par EMS ou ePacket.
Faites attention, en cas de appareille électronique, il peut être nécessaire le transformateur pour l'utiliser.
Notre magasin travaille à améliorer le service.
Merci.
riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 01 Feb 2015 at 19:36
C'est un produit neuf.
C'est un produit du Japon.
L'expédition est faite depuis le Japon.
La TVA et les taxes sont à la charge du client.
Sous certaines conditions, il se peut que la livraison ait du retard.
Comme les produits sont également vendus dans nos magasins, il arrive qu'il y ait des ruptures de stock.
L'envoi se fait soit par EMS soit par ePacket.
De plus, pour les produits électroniques, il se peut que vous ayez besoin d'un adaptateur pour utiliser le produit correctement.
Nous nous efforçons d'améliorer constamment notre service.
Nous vous remercions.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime