Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for replying to our message. I will also be needing the informat...

This requests contains 163 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mayustardust , clockworkblue ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by take727 at 31 Jan 2015 at 21:08 1980 views
Time left: Finished

メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。

私も日本の税務署へ申請をする際に必要となりますので、
カスタム料金の支払いをした際のレシートを送信して貰えませんか。
※メッセージを送る際に、金額が確認出来る様にレシートを写した写真などを
 添付して下さい。

レシートで金額を確認次第、お金を支払いさせて頂きます。

宜しくお願い致します。

mayustardust
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2015 at 21:24
Thank you for replying to our message.

I will also be needing the information when I file with the tax authorities, so would it be possible for you to send the receipt from when you paid the custom fees?
*When you send the message, please send by an attachment, something that I can confirm the price against, such as a photo of the receipt.

Once I confirm the price on the receipt, I will be making the payment.

Thank you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2015 at 21:14
Thank you for your replying message.

Would you please send me the receipt for the customized fee payment, as I will need it upon declaring to the Japanese customs?
* Upon sending the message, please attach an image, etc. of the receipt so that I can confirm the amount.

As soon as I can confirm the amount with the receipt, I will issue you a payment.

Thank you.
clockworkblue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2015 at 21:22
Thank you for your reply.

I would appreciate if you could send me the receipt of payment of customized fee, because I also need it when I apply for it at a taxation office.
Please attach a photo of the receipt, so that I can confirm the amount of money.

Once I confirm the money amount on the receipt, I will proceed with the payment process.

Yours sincerely,
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime