[Translation from English to Japanese ] I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eday , kosukemat ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rongweishangmao2014 at 31 Jan 2015 at 11:41 1918 views
Time left: Finished

I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

The speed of shipping is effected by rules and holidays and may arrive in 1-2 weeks.

I have contacted with our manager, to make up the inconvenience, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.

please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or

refund for you as you like.

If you have different opinions, please let us know, we'll provide full help.

eday
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2015 at 11:56
completely apologize for the inconvenience caused.
本案件で御迷惑をおかけしたことを、切にお詫び申し上げます。

You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
あなた様は本件に際して、際立って辛抱強くして下さいました。
我々は感謝をしております。
それと同時に御連絡をくださったことにお礼申し上げます。

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.
我々は、支払いを受け取った後に直ぐ、あなた様に商品を中国から登録済みの航空便にて発送しました。

The speed of shipping is effected by rules and holidays and may arrive in 1-2 weeks.
発送の速度は規制と休日に影響されます。おそらく1-2週間で到着すると思われます。

I have contacted with our manager, to make up the inconvenience, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.
私は我々のマネージャーに、この不都合を取り戻すべく連絡をしました。
あなた様が望まれるのであれば、その後の注文において我々の製品価格から10%の値引きを致す所存です。

please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.
もし、あなた様が、時間内に受け取ることが出来ないようなことがあれば、御連絡ください。
我々は、再発送をするか、払い戻しをするか、好まれる方法にて対応させて頂きます。

If you have different opinions, please let us know, we'll provide full help.
もし、あなた様に異なる御意見がございましたら、お申し付けください。
★★★★☆ 4.0/1
eday
eday- over 9 years ago
[末尾一文に抜けがありました。申し訳ございません。] we'll provide full help. 我々は、お役に立てるように最大限のことを致します。
kosukemat
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2015 at 11:58
ご面倒をおかけしていることを深くお詫び申し上げます。今までずっと参加していだたきまして、感謝致します。
一方、我々に連絡して頂きどうもありがとうございます。

当方は代金を受け取ったのち、早速中国よりご登録されたエアメールで製品をお送りいたしました。

配送は規定や休日による影響を受けますので、1-2週間かかるものと思われます。

当方で上司と話しあいをしまして、ご不便をおかけしてしまいましたので、もしよろしければ、ご注文代金から10%分の代金を引かせていただきます。

もし、そちらが期間内に受けとることができなかったならば当方にご連絡してください。当方では、そちろのご都合に合わせて再送、もしくは返金いたします。

もし、異なるご意見等ありましたらお知らせください。当方は万全のヘルプ体制をご提供いたします。
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

sincere, correct

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime