Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 31 Jan 2015 at 11:58
I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.
The speed of shipping is effected by rules and holidays and may arrive in 1-2 weeks.
I have contacted with our manager, to make up the inconvenience, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.
please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or
refund for you as you like.
If you have different opinions, please let us know, we'll provide full help.
ご面倒をおかけしていることを深くお詫び申し上げます。今までずっと参加していだたきまして、感謝致します。
一方、我々に連絡して頂きどうもありがとうございます。
当方は代金を受け取ったのち、早速中国よりご登録されたエアメールで製品をお送りいたしました。
配送は規定や休日による影響を受けますので、1-2週間かかるものと思われます。
当方で上司と話しあいをしまして、ご不便をおかけしてしまいましたので、もしよろしければ、ご注文代金から10%分の代金を引かせていただきます。
もし、そちらが期間内に受けとることができなかったならば当方にご連絡してください。当方では、そちろのご都合に合わせて再送、もしくは返金いたします。
もし、異なるご意見等ありましたらお知らせください。当方は万全のヘルプ体制をご提供いたします。
Reviews ( 1 )
original
ご面倒をおかけしていることを深くお詫び申し上げます。今までずっと参加していだたきまして、感謝致します。
一方、我々に連絡して頂きどうもありがとうございます。
当方は代金を受け取ったのち、早速中国よりご登録されたエアメールで製品をお送りいたしました。
配送は規定や休日による影響を受けますので、1-2週間かかるものと思われます。
当方で上司と話しあいをしまして、ご不便をおかけしてしまいましたので、もしよろしければ、ご注文代金から10%分の代金を引かせていただきます。
もし、そちらが期間内に受けとることができなかったならば当方にご連絡してください。当方では、そちろのご都合に合わせて再送、もしくは返金いたします。
もし、異なるご意見等ありましたらお知らせください。当方は万全のヘルプ体制をご提供いたします。
corrected
ご面倒をおかけしていることを深くお詫び申し上げます。今までずっとご辛抱いだたきまして、感謝致します。
一方、我々に連絡して頂きどうもありがとうございます。
当方は代金を受け取ったのち、早速中国よりご書留航空便で製品をお送りいたしました。
配送は規定や休日による影響を受けますので、1-2週間かかるものと思われます。
当方で上司と話しあいをしまして、ご不便をおかけしてしまいましたので、もしよろしければ、次回のご注文代金から10%分の代金を引かせていただきます。
もし、そちらが期間内に受けとることができなかったならば当方にご連絡してください。当方では、そちらのご都合に合わせて再送、もしくは返金いたします。
もし、異なるご意見等ありましたらお知らせください。当方は万全の支援をご提供いたします。