Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] その絵画は芸術的な道具を使用して、ベースに色をつけていくことにより作成された。上記の説明も検査対象がプリントやリトグラフ、その他の機械的に作った作品ではな...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん katomanabu さん ysk-nakano さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 539文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

yoope41zによる依頼 2015/01/30 14:58:53 閲覧 1796回
残り時間: 終了

the painting was created by applying colour on the base,with the help of artistic tools. the above statement also guarantees the examined object is not print or lithograph or other mechanically produced artwork. base used for the painting is :paper.aging of the base corresponds with the older age of the painting. there are no visible signs after later restoration. colours seem to be aged according to the era of creation,the signature corresponds with the reference signatures of the artist. further history of the artwork is unknown.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/30 15:10:34に投稿されました
その絵画は芸術的な道具を使用して、ベースに色をつけていくことにより作成された。上記の説明も検査対象がプリントやリトグラフ、その他の機械的に作った作品ではないことを保証している。絵画に使用されているベースは以下の通りである。ベースの紙のエイジングが絵画の年数に対応している。後に復元すると、目に見える兆候はない。後になって復元されたサインもない。色はそれが制作された時代に応じて熟成しているようだ、署名は、アーティストの参照署名に対応している。その作品のさらなる歴史は不明である。
katomanabu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/30 15:35:51に投稿されました
塗装は、美術用の道具を用いて陶器に彩色することにより形作られます。上述したように検査中の物品は印刷や版画もしくは他の機械的な美術手技が施行されてはおりません。塗装に用いられた陶器は紙を用いた年季のある伝統的な塗装技術を用いております。後の返却がなされた明らかな跡はございません。彩色は年季がかかっているように見えますが、年代ものである祥子であり、製作者のサインが施されております。この芸術品のさらなる歴史に関しては明らかではありません。
★★★★☆ 4.0/1
ysk-nakano
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/30 15:43:35に投稿されました
色付けはベースとなるものの上に芸術的な作品を助ける色というものを選び重ねることによって創造されています。
上記の主張は、考察された物体が印刷物、石盤画、その他の機械的に作られた芸術作品ではないということも保障している。色付けにおいて使用されるベースは紙であり、古いベースとなるものにはより古い塗料の方が合うのである。復元した後には目に見えた証拠というのは残らない。色というのは作られた時代にあった年代物であるように思われるし、サインは芸術家のサインを参考に一致したものであるように思われる。芸術作品の更なる歴史というものは誰も分からないのである。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。