[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ございません。 契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果 追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 3_yumie7 さん yuki_tsugawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

graces-obaによる依頼 2015/01/30 14:17:38 閲覧 960回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ございません。

契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果

追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します

00を日本市場に紹介出来る許しを頂き責任と喜びを感じています

1点質問です。00がxxに製造と販売権を任せているんでしょうか

本来は00と代理権店契約等をするんではないでしょうか

00とxxとの関係が良く分かりません

教えて下さい。

それでは、オーダー表を送ります。

UPSでお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 14:33:38に投稿されました
We are sorry to be late in replying.
Regarding the additional sentences of the contract, as a result of
the consideration, we decided to sign without addition.
We hope that you understand us.
We feel burdensome and joy that we are allowed to introduce 00 to the Japanese market.
We have a question. Does 00 entrust the manufacturing and the right of sales to xx?
We believed that xx was supposed to execute a contract of agency with 00.
We do not understand the relationship between 00 and xx well, and would you explain us about it?
We will send a list of order. May we ask you to send by UPS?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 14:45:04に投稿されました
Sorry for the late reply.
As for the matter of the additional text of the agreement, after consideration, I decided to give a signature on it without any additional text. I feel joy and responsibility for being allowed to introduce ...... in Japanese market.
I have a question. Is .....entrusting xx with the manufacturing and distribution rights?
Under normal conditions, xx should make an agreement for sole agency with...., is that right?
I do not understand the relationship between.... and xx.
Please advise me.
I am sending the order sheet.
Please send them using UPS.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。