[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ございません。 契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果 追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 3_yumie7 さん yuki_tsugawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

graces-obaによる依頼 2015/01/30 14:17:38 閲覧 1045回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ございません。

契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果

追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します

00を日本市場に紹介出来る許しを頂き責任と喜びを感じています

1点質問です。00がxxに製造と販売権を任せているんでしょうか

本来は00と代理権店契約等をするんではないでしょうか

00とxxとの関係が良く分かりません

教えて下さい。

それでは、オーダー表を送ります。

UPSでお願いします。

Sorry for the late reply.
As for the matter of the additional text of the agreement, after consideration, I decided to give a signature on it without any additional text. I feel joy and responsibility for being allowed to introduce ...... in Japanese market.
I have a question. Is .....entrusting xx with the manufacturing and distribution rights?
Under normal conditions, xx should make an agreement for sole agency with...., is that right?
I do not understand the relationship between.... and xx.
Please advise me.
I am sending the order sheet.
Please send them using UPS.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。