翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/01/30 14:33:38
ご連絡遅くなり申し訳ございません。
契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果
追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します
00を日本市場に紹介出来る許しを頂き責任と喜びを感じています
1点質問です。00がxxに製造と販売権を任せているんでしょうか
本来は00と代理権店契約等をするんではないでしょうか
00とxxとの関係が良く分かりません
教えて下さい。
それでは、オーダー表を送ります。
UPSでお願いします。
We are sorry to be late in replying.
Regarding the additional sentences of the contract, as a result of
the consideration, we decided to sign without addition.
We hope that you understand us.
We feel burdensome and joy that we are allowed to introduce 00 to the Japanese market.
We have a question. Does 00 entrust the manufacturing and the right of sales to xx?
We believed that xx was supposed to execute a contract of agency with 00.
We do not understand the relationship between 00 and xx well, and would you explain us about it?
We will send a list of order. May we ask you to send by UPS?