[日本語から英語への翻訳依頼] 当ショップを御利用頂きありがとうございます 申し訳ありませんが こちらの商品は写真の通りセット販売ではありません 1個の販売となっています ただせっかくご...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん [削除済みユーザ] さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/30 11:28:17 閲覧 1375回
残り時間: 終了

当ショップを御利用頂きありがとうございます
申し訳ありませんが
こちらの商品は写真の通りセット販売ではありません
1個の販売となっています
ただせっかくご購入頂いたので返金対応したいと思います
送料は当方負担でかまいません
3ドル程で日本に送れると思います
日本に到着次第、お客様の送料負担分をpaypalから返金、
合わせて商品代金も返金したいと思います
お返事お待ちしております

了解致しました
商品の到着をお待ちしております
念のため発送後の連絡を頂けると助かります
宜しくお願い致します

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 11:37:09に投稿されました
Thank you for your using our shop.
I'm very sorry, but as you can see it in the photo, this item is not sold in a set but sold individually.
But as you purchased already, I will refund you.
We'll pay for the shipping cost. It will be about 3$ if you ship it to Japan.
As soon as the item arrives in Japan, I will refund you both the shipping cost you pay for and the amount of the item.
I'm looking for your reply.

I undestood about it.
I'm waiting for the item arrived.
To make sure,it would be helpful for me if you let me know after your shipping.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 11:33:33に投稿されました
Thank you for using our shop.
I'm afraid as you can see, this item is not a set.
We sell them individually.
But you purchased already so we would like to refund you.
We'll take the shipping fee.
I think it costs just around 3 dollars to Japan.
we will pay for the shipping fee to yoyr paypal account as soon as it's arrived in Japan.
We look forward to hearing from you.

I understood.
I look forward to the item arrives.
Just in case, it would be nice if you contact me once when you ship it.
Thank you.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 11:39:48に投稿されました
Thank you very much for patronizing my shop.
I am very sorry, but this product is not being sold as a set as seen on the photograph.
It is sold individually.
But since you took all the effort just on making the purchase, then I will issue you a refund.
It's fine if I shoulder the shipping charge from our end.
You can send it to Japan for about 3 dollars.
I can refund the product price together with the shipping charge back to you through PayPal once the product arrives in Japan.
I will look forward to your response.

Understood.
I will wait for the arrival of the product.
Just to be sure, I would appreciate it if you can contact me once you have sent it out.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。