私は1月20日にEMSで日本から商品を返送しました。
商品はあなたのところへ到着しているはずです。
返送料金は2,200円(16.43ユーロ)かかりましたので
返送料金の返金もお願いいたします。
返送費用の領収書は商品に同封しています。
商品代金と返送料金をPaypalで返金してください。
あなたの速やかな対応を望みます。
よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 10:04
I sent back the product to you by EMS on January 20th. I am sure that you've received it already.
The expense of the returning cost 2,200 yen (16.43 Euro), so please refund it, too. I enclosed the receipt of the returning expense in the products.
Please refund me the price of the product and returning cost by Paypal. I require your prompt response on this matter.
Thank you for your cooperation in advance.
nagaharak likes this translation
The expense of the returning cost 2,200 yen (16.43 Euro), so please refund it, too. I enclosed the receipt of the returning expense in the products.
Please refund me the price of the product and returning cost by Paypal. I require your prompt response on this matter.
Thank you for your cooperation in advance.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 10:07
I sent you the package from Japan by EMS on 20th of January. So the package must have been arrived to you by now.
The return fee costed me 2200 yen (16.43 Euro), so please send me the payment of return fee as well. The receipt of the return fee is attached to the item.
Please make the payment of both item and the return fee as soon as possible.
Best regards,
nagaharak likes this translation
The return fee costed me 2200 yen (16.43 Euro), so please send me the payment of return fee as well. The receipt of the return fee is attached to the item.
Please make the payment of both item and the return fee as soon as possible.
Best regards,
★★★☆☆ 3.0/1
Rating
50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 10:20
I have already sent the parcel back to you on Jan. 20 by EMS.
It should be at your place by now.
It cost me 2,200 Yen (16.43 Euro) to return it back, so I wish to get a refund for that, too.
Please confirm the enclosed receipt.
Could you please pay me back both payment for the product and charge for return by Paypal?
I will be appreciated if you could do that as soon as possible.
Thank you.
nagaharak likes this translation
It should be at your place by now.
It cost me 2,200 Yen (16.43 Euro) to return it back, so I wish to get a refund for that, too.
Please confirm the enclosed receipt.
Could you please pay me back both payment for the product and charge for return by Paypal?
I will be appreciated if you could do that as soon as possible.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 10:40
I have sent the item back with EMS from Japan, on 20th Jan. The item should have arrived already.
It cost me 2, 200 yen (16.43 EURO). I request you to refund the shipping fee for sending it back.
The invoice of the fee is enclosed with the item.
Please, refund the shipping fee and the product fee via PayPal.
Thank you for your prompt attention.
I look forward to hearing from you as soon as possible.
It cost me 2, 200 yen (16.43 EURO). I request you to refund the shipping fee for sending it back.
The invoice of the fee is enclosed with the item.
Please, refund the shipping fee and the product fee via PayPal.
Thank you for your prompt attention.
I look forward to hearing from you as soon as possible.