Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. If you would like the package from Schommer sent b...

This requests contains 499 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( taivn07 , ozeyuta , shinjpn ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by osampo08 at 14 Jun 2011 at 18:09 1286 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for your email. If you would like the package from Schommer sent back to the vendor through the domestic shipping rate, you can add the address to "My Address Book" of your account page. You can then create a ship request from the Inbox of your account for the package to be sent to the address. Once your package has shipped from our facility, you will receive an email notifying you of the return tracking information.

If you have any other questions, please feel free to contact me.

taivn07
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2011 at 19:36
メールを送ってありがとうございます。あなたが国内船舶料金を通してショマーからのパッケージをベンダーに送り返したい場合、あなたはアカウントページの ”マイアドレス帳” にアドレスを追加することができます 。それから、パッケージがアドレスに送られるように、あなたはアカウントの受信トレイからの船要請を作成することができます。あなたのパッケージは私たちの施設から出荷して、あなたは戻り追跡情報を通知するメールを受け取ります。

あなたが他の質問をしたら、私に遠慮なく連絡してください。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2011 at 19:08
Eメールありがとうございます。もしSchommer からの荷物を販売者へ国内配送料金で返品されたいのであれば、その配送先住所をあなたのアカウントページの"My Address Book"に加えればよいでしょう。その住所宛に荷物が配送されるようにあなたのアカウントのメールトレイから配送リクエストを送ることができます。われわれのもとからあなた宛の荷物が配送され次第、返品追跡に関する案内をお知らせするEメールを受け取られるでしょう。

もし他に質問がありましたら、遠慮なさらずにお知らせください。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2011 at 18:22
メールありがとうございます。Schommerからの荷物を国内配送料で販売者へ返品をご希望であれば、アカウントページの"MY Address Book" で住所を登録してください。その後、配送要求をアカウント内の荷物の配達先住所用のInboxで行って下さい。荷物が営業所から出荷されると、返品の追跡情報がメールで知らされます。

他に質問がありましたら、お気軽にご連絡下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime