Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ***先生から貴方が2月に日本を離れると連絡を受けました。 退寮するにあたって幾つかお伝えしたいことがありご連絡します。 まず、退寮する日程が決まり次第...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamo2831による依頼 2015/01/29 14:05:19 閲覧 1749回
残り時間: 終了

***先生から貴方が2月に日本を離れると連絡を受けました。
退寮するにあたって幾つかお伝えしたいことがありご連絡します。

まず、退寮する日程が決まり次第教えてください。

ガス・電気・水道の契約解約が必要ですので手続きをして下さい。
後でトラブルにならないよう必ず手続きをするようお願いします。

鍵は退去の日に他の部屋の居住者に渡すか、104号室のポストに入れておいてください。

不明な点があればご連絡下さい。

**社長と我々が貴方の留学をサポートをできたことを嬉しく思います。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 14:31:53に投稿されました
Mr./Ms. *** said that you will leave Japan in February.
We would like to tell you some information before leaving the dormitory.

First of all, please tell us the schedule leaving the dormitory as soon as possible.

You have to cancel on gas, electricity and water supply, so please take the proceedings.
We want you to take them surely because avoiding troubles later.

When leaving, you have to give the key to the resident in another room or put the key in No. 104 mail box.

If you have some questions, please contact us.

Our President *** and we are very pleased to help your learning here.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 14:10:26に投稿されました
***I heard from the teacher that you'll be leaving Japan in February.
So I'd like to inform you on a few things regarding procedures for when you leave the dormitory.

First, please let us know once you've set a date of your leave.

You are required to handle the gas, electricity and water bills appropriately.
We don't want any troubles afterwards so please make sure to take care of this.

Regarding the key, you could either give it to someone else in another room or put it in the mail box for 104.

If you have any questions, please let us know.

**Our boss and myself included, are all happy that we were able to support you throughout your study abroad.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 14:26:13に投稿されました
I heard from the *** teacher that you will be leaving Japan at February.
There are some notification for leaving the dorm.

First, please let us know the exact date you are moving out the dorm.
Second, please be understand that the cancellation of gas, electronic and water is necessary.
For the avoidance of any trouble, please make sure the cancellation procedures be down before your leaving.

At the day you return the key, please pass the key to other resident, or leave it to the postbox of room No. 104.

If you have any question of the notification, please contact us.

The manager ** and the staffs, we are very glad to support your studying abroad.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 14:23:24に投稿されました
Your teacher told me that you are leaving Japan in February. There are several things I have to tell you before that.

Firstly, tell me exactly when you are leaving as soon as possible.

Please make a cancellation on the power. (Electricity, gas, water)
Please do not forget you make this application because if not it can lead you a trouble afterwards.

Please leave your key to another resident in the dormitory, or post it to the room 104.

If you have further questions, please feel free to contact me.

We are pleased that we could have supported your excellent study - abroad experience in Japan, and wish you luck.

クライアント

備考

寮の居住者(海外からの留学生)に退去にあたっての案内

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。