[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。荷物が届くのを待つのは慣れているので大丈夫です。私がひとつ気になったのは、私が注文したTシャツのSサイズは在庫が2枚だったのに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん kanako762 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sakosavによる依頼 2015/01/29 10:44:57 閲覧 1804回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。荷物が届くのを待つのは慣れているので大丈夫です。私がひとつ気になったのは、私が注文したTシャツのSサイズは在庫が2枚だったのにも関わらず、私が注文した後も在庫が2枚だったので、本当に発送されたのかどうか心配になりました。送っていただいたのであれば、そろそろ着く頃でしょう。マイクにもよろしくお伝えください。ありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 10:48:52に投稿されました
Thank you for your reply. I’m used to waiting for a package, so please don’t worry. What worries me is that the T-shirt S size I ordered had 2 left, so I was worried because the stock quantity remained the same after I placed my ordered. If you shipped it, it should arrive soon. Please send my regards to Mike as well. Thank you.
sakosavさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 10:47:26に投稿されました
Thank you for the reply. No problem, I am used to waiting for the arrival of parcels. One thing that bothers me is that the inventory of the T-shirt in size S had only two stocks left, but the quantity remained the same even after I placed the order. I was wondering if my order has been shipped for real. If they were shipped for sure, they should get here by now. Please tell Mike I said hi. Thank you.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 10:54:08に投稿されました
Thank you for your replaying. I am get used to wait for getting a luggage so it is not a problem. But one thing I was worried about ,I ordered 2 T-shirt for S size but however, they are still two stock after my order, I was wondering about my products was really shipped or not. If you sent it to me, it will arrive soon. Please give my best regards to Mike. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。