Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ◯月◯日に注文した商品が破損していましたので、全額返金して欲しいです。 返金に必要な手続きをお知らせ下さい。 注文情報は下記です。 商品名:yyyyy ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん guaiyetta さん kathie91 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

eirinkanによる依頼 2015/01/28 16:06:55 閲覧 2196回
残り時間: 終了

◯月◯日に注文した商品が破損していましたので、全額返金して欲しいです。
返金に必要な手続きをお知らせ下さい。

注文情報は下記です。
商品名:yyyyy
注文番号:xxxxx
個数:1個
価格:$58.99

破損状態は、ファスナー部の噛み合わせ不良により、ファスナーを閉じても途中から開いてしまい使用不可です。破損状態を写真で送ることも可能ですので、必要でしたらお知らせ下さい。

ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 16:09:56に投稿されました
As the product I ordered on O/O was damaged, I would like to receive a full refund.
Please tell me how to proceed with a refund.

The order information is as follows:
Product name: yyyyy
Order number: xxxxx
Quantity: 1 piece
Price: $58.99

Due to the fastener defect, even it is closed, it opens in the middle, rendering it unusable. I could send you photos of the defect if necessary, so please let me know.

I look forward to hearing from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 16:20:27に投稿されました
Because the product I ordered on (month,date) is broken, I want to have a full refund.
Please tell me the necessary procedures to get the refund.

Below are the information about the order.
Product Name: yyyyy
Order number: xxxxx
Quantity: 1
Price: $ 58.99

The broken part is that part of the zipper can't be occlude well and will be open in the middle when closing the zipper. I can send a picture about the broken status, please tell me if you need it.

I am looking forward to your contact.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
kathie91
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 16:24:10に投稿されました
I purchased a product at (month/day) was broken. May I have refund of this product? Please tell me how to do this process.
Product information as below:
Product: yyyyy
Purchase number: xxxxx
Quantity: 1
Price: $58.99

I guess that is something wrong about zipper. Even if I zip up it still open from the middle part. If you need some pictures please let me know.
Look forward your reply.


eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。