Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] To SHILKE company Hi. My name is Takeshi Sato, a Japanese. I am a big fun...

この英語から日本語への翻訳依頼は ujen さん basweet さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

kennysatoによる依頼 2011/06/14 09:15:37 閲覧 1449回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

SCHILKE company 御中

初めまして、私は日本人で Takeshi Sato です。
SCHILKE Trumpetの大ファンです。
仲間のbrass playerにもたくさんのSCHILKE愛好家がいます。

そこで私はSCHILKE専門のOnline shopを立ち上げることにいたしました。
仕入先をさがしています。楽器を日本まで送ってくれる親切な問屋さんがありましたら紹介していただけますか?よろしくお願いいたします

ujen
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/14 10:04:37に投稿されました
To SHILKE company

Hi. My name is Takeshi Sato, a Japanese.
I am a big fun of Shilk trumpet. As a matter of fact, there are many brass players who love Shilke products in our music circle.
I have been thinking to open a online shop specialising in Shilk products. And now I am going to open the shop. So, I need to find a supplier that is kind enough to send musical instruments to Japan. I would be very happy if you could recommend a good supplier. Please have the kindness to answer this letter quickly.
kennysato
kennysato- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。
basweet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/14 10:22:39に投稿されました
To the Schilke Company,

Hello, I am a Japanese man. My name is Takeshi Sato.
I am a big fan of Schilke trumpets.
Among my friends who play brass instruments, many are also Schilke worshippers.

Because of this, I would like to open an online shop with a focus on Schilke instruments.
I am searching for a supplier. If you know of any wholesale stores which will ship to Japan, could you introduce me to them? Thank you for your time.
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/14 11:59:28に投稿されました
Messrs. SCHILKE company
How do you do? I am Takeshi Sato of the Japanese.
They are the big fan of SCHILKE Trumpet.
The companion of brass player has a lot of SCHILKE lover companions.
Therefore, I decided to start Online shop of the SCHILKE specialty.
I am looking for the supplier.
Will it not be possible to get by introducing if knowing the kind jobber who sends a musical instrument to Japan?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。