Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうごさいます。 当店の商品がすべて掲載されているURLは以下のとおりとなります。 URL: 商品数は、多くありませんが、カシオの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん soulsensei さん allita1979 さん miriliebe さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/01/27 20:05:00 閲覧 2005回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうごさいます。

当店の商品がすべて掲載されているURLは以下のとおりとなります。

URL:

商品数は、多くありませんが、カシオの時計を中心に仕入れを行おうと考えていますので、希望する商品がありましたら、お問い合わせいただけましたら、幸いです。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 20:14:48に投稿されました
Thank you for your inquiry.
You are able to see all our items on the below mentioned URL:
URL:
Although we are not handling many items, we will supply mainly Casio watches. If you have any product which you look for, please feel free to contact us.
Regards,
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 20:14:35に投稿されました
Thank you for your enquiry.

Information regarding all the products from my product can be accessed via the below-mentioned URL.
URL:

In terms of quantity, we do not have a lot but we are thinking about focusing on and buying in Casio watches. If you have products that you desire, we would appreciate it greatly if you could let us know.
soulsensei
soulsensei- 10年弱前
Correction:

Information regarding all the products from my company can be accessed via the below-mentioned URL.
allita1979
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 20:24:50に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The following URL contains the list that includes all of our merchandises.

URL

PS Although there are not many products listed in the list above, we are planning to have new stocks centering on CASIO watches. If you are interested in any particular item, please do not hesitate to contact us.
★★★★★ 5.0/1
miriliebe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 20:20:38に投稿されました
Thank you for your contact for us.

This is a URL which you can see our products.
URL

We don't have much products but we would like to collect the Casio watch.
If you are considering to purchase one of those, please feel free to contact us.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。