Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 荷物は、外側にインボイスが付けられていなかったため、税関を通ることができませんでした。ですので私はゲッティンゲンに荷物を取りに行って料金を支払わなければな...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は satoretro さん [削除済みユーザ] さん yayoi4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 314文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takayuki14による依頼 2015/01/27 19:45:46 閲覧 2850回
残り時間: 終了

Das Paket ist nicht durch den deutschen Zoll gekommen, da sie keine Rechnung außen angebracht haben. Ich soll jetzt das Paket aus Göttingen abholen und Gebühren bezahlen. Dazu bin ich nicht bereit. Ich werde die Annahme verweigern. Auch das sind Kosten für mich. Erstatten sie mir den Betrag der Bestellung zurück.

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 20:03:30に投稿されました
荷物は、外側にインボイスが付けられていなかったため、税関を通ることができませんでした。ですので私はゲッティンゲンに荷物を取りに行って料金を支払わなければなりません。そのような事態は考えていませんでした。受け取りは拒否しようと思いますが、それも私に取っては出費となります。今回の注文金額の払い戻しをお願いします。
takayuki14さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 19:59:42に投稿されました
荷物(商品)の外側にインボイスが貼付されていなかった為、ドイツの税関を通過できないままです。
私はその荷物を受け取りにゲッティンゲンに行き、料金を支払わなくてはなりません。そんなことはしたくありません。受け取りを拒否するつもりです。それも私の負担となります。注文品の全額を返済してください。
takayuki14さんはこの翻訳を気に入りました
yayoi4
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 20:06:48に投稿されました
注文した小包は、請求書が外に張られていなかった為、税関を通りませんでした。私は今からこれを取りにゲッティンゲンまで行って、規定料金を払わなければなりません。それは予期していませんでしたし、私は、受け取りを拒否するつもりです。それに、私にとって高額です。注文の代金を返金してもらえませんか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。