[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 当我看到你的信的时候,我内心感到十分的抱歉,因为我知道您等待了很久才得到这个您选择的产品,所以我们十分理解您的决定。 我刚才已经紧急联系我们的照相师,我...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ennhi-kiku , wata-d-hero , kathie91 , sobibi ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by rongweishangmao2014 at 27 Jan 2015 at 13:24 3019 views
Time left: Finished


当我看到你的信的时候,我内心感到十分的抱歉,因为我知道您等待了很久才得到这个您选择的产品,所以我们十分理解您的决定。
我刚才已经紧急联系我们的照相师,我们正在检查所有的耳环,把耳环的背后照片,都重新拍摄一下白底图。而造成您误解的照片,我们已经紧急上传了一张照片,以免造成其他客人的误解。
我们已经把您的所有款项都已经退回,另外,请保留这份耳环。如果您喜欢的话,当作我们的礼物,希望在一个美好的一天,能给您带来一些好心情。
感谢您曾经选择我们。

戎伟商贸

水滴型耳环







wata-d-hero
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 14:36
お客様からのメッセージを拝読して、お選びになった商品を手にするまでお客様を非常に長い間お待たせしてしまったということを知り、私どもは非常に申し訳なく感じております。お客様のこの決定についても、深く理解いたしました。
カメラマンへは私どもから既に緊急で連絡を入れておきました。現在は全てのピアスを検査しているところでございます。ピアスの裏側の写真につきましては、新たに撮影し直しております。また、お客様に誤解を与えてしまいました写真につきましては、他のお客様に同じような誤解を与えることを防ぐために、既に別の写真へと更新してございます。
お客様がお支払いになった代金に関しましても、私どもで既に全額返金をさせて頂いております。また、お客様のお手元にございますピアスにつきましては、どうぞそのままお納めくださいませ。もしお気に召していただけるようでしたら、ぜひそちらのピアスを、私どもからのお詫びのお気持ちとしてお受け取りいただきたく存じます。お客様が素敵な一日を過ごされて、お気持ちが明るくなりますことを願っております。
いつも私どもをご愛顧いただきまして、誠にありがとうございます。

戎偉商貿
水滴型ピアス
sobibi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 14:48
お手紙を拝見させていただきました。たいへん申し訳ない気持ちでいっぱいです。長く待たされた商品なので、お決めになったことを重くお受けとめいたします。
早速弊社のカメラマンに連絡し、事情説明をしました。現在、われわれはすべてのピアスをチェックし、ピアス裏側の写真(背景色が白)を撮り直しております。また、二度と誤解を皆様に与えないよう、例の写真を撮り直したものに差し替えられました。
いただいた代金はお客様に返却いたしますが、ピアスはそのままお持ちください。気に入っていただいているなら、弊社のお詫びのしるしとしてぜひお受け取りください。そして何よりも、よい一日をお過ごしください。
弊社の商品をお選びになったことを、心から感謝いたしております。

戎偉商貿 一同
ドロップピアス
kathie91
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 15:00
このたび大変申し訳ございません。長い時間を経てやっと手に入れた商品なのに、こんな事情がありましてありえないことと思い、お客様の決定を理解しております。誤解を起こらないように、イヤリングのバック写真を撮りなおし、新しい写真をアップロードしました。また、お客様への返金手続きをさせていただきます。よろしければ、このイヤリングはプレゼントとしてさしあげます。良い気分と良い一日ができるように祈っています。
お買い上げ誠にありがとうございました。
戎伟商贸
水滴型イヤリング

Additional info

真挚的感情,正确的翻译

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime