Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたのメーカーの商品をAmazonで購入しました。 購入した商品が届いたので確認したところ、その商品はアメリカ製ではなく中国製でした。 その中国製の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん kanako762 さん [削除済みユーザ] さん meteor00083 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/25 18:45:31 閲覧 1941回
残り時間: 終了

私はあなたのメーカーの商品をAmazonで購入しました。
購入した商品が届いたので確認したところ、その商品はアメリカ製ではなく中国製でした。
その中国製の商品は、カタログに載っていたロゴとカラーと違っていました。
あなたのメーカーの商品は中国でも生産していますか?
なぜロゴとカラーが違っているのですか?
お返事をお待ちしております。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 18:52:47に投稿されました
I bought your makers product through Amazon.
When I confirmed the item after it arrived, it is not Made in the USA, rather Made in China.
The Chinese item in your catalog, had both a different color and logo.?
Is the maker of your items also a Chinese manufacturer?
Why is the logo and color different?
I await your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 18:51:29に投稿されました
i bought your products on Amazon.
When I got it and checked it, it was not made in America, it was made in China.
The products made in China is not the same color as the catalog.
Do you also make the products in China?
Why the logo and the color is different ?
I am waiting for your answer.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 19:18:13に投稿されました
I bought a certain product on Amazon, believing that it was one of your goods. However, the delivered item has turned out to be Chinese-made Instead of US-made, with its logo and color looking different from those in your catalogue. Do you make any of your products in China as well? Why do the logo and color look different? I'm looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
meteor00083
評価 47
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 18:57:21に投稿されました
I bought a product from you at Amazon. When the product arrived, I found that the product is made in China not made in USA. The colour and the logo of the product is different from the one stated in the catalog. Is that product from your store made in China? Why the colour and logo is different? Kindly waiting for your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。