翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/25 19:18:13
私はあなたのメーカーの商品をAmazonで購入しました。
購入した商品が届いたので確認したところ、その商品はアメリカ製ではなく中国製でした。
その中国製の商品は、カタログに載っていたロゴとカラーと違っていました。
あなたのメーカーの商品は中国でも生産していますか?
なぜロゴとカラーが違っているのですか?
お返事をお待ちしております。
I bought a certain product on Amazon, believing that it was one of your goods. However, the delivered item has turned out to be Chinese-made Instead of US-made, with its logo and color looking different from those in your catalogue. Do you make any of your products in China as well? Why do the logo and color look different? I'm looking forward to your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I bought a certain product on Amazon, believing that it was one of your goods. However, the delivered item has turned out to be Chinese-made Instead of US-made, with its logo and color looking different from those in your catalogue. Do you make any of your products in China as well? Why do the logo and color look different? I'm looking forward to your reply.
修正後
I bought a product you manufacture on Amazon. However, the delivered item has turned out to be a Chinese-made product instead of an US-made one, with its logo and color looking different from those in your catalogue. Do you make any of your products in China as well? Why do the logo and color look different? I'm looking forward to your reply.
このレターの筆者は購入した製品が本物かどうか確信でにていないようですので、私の一文目のほうがそのニュアンスが出ていると思います。またinstead of は前置詞ですが、目的語として前置詞句、副詞、形容詞を用いることが可能性ですので、私の原文のままで全く問題ありません。あえて冗長にする必要はないのです。またmanufactureを用いるなら過去形か過去完了形にするべきでしょう。
コメントや講評は歓迎ですが、もう少し英文法をお勉強なさってからにしてくださいな。
ok. I meant instead with a small charcter instead of Instead.
you too.
私の翻訳のどこに文法的なミスがありますか?
文法的なミスはないのではないでしょうか。ただ言語が違う方々同士のやりとりの翻訳として、特に一文目はが複雑と感じました。
おっしゃる通り、文法的にはmanufactredが正しいので訂正致します。申し訳ありません。
insteadの頭文字は文中のため、小文字にすべきでそこは間違いです。
相手の英文法の必要の有無をここで指摘するのはこの建設的な添削をする場としては不適切な場所ではないでしょうか。おっしゃる通り、常に勉強だと思い、私も他の方々と同じくこのサイトを続けております。
もし相手の英文方の学習の必要性を訴えるのであれば、conyacの運営側に私のような人間が登録し、独断で相手の翻訳に評価をしているとお伝えください。
まだ一つ目の翻訳でプロの方が酷評をされて熱くなるのは理解できますが、この場についてもう少し理解されるか、納得できないことは運営側にお問い合わせください。
宜しくお願い致します。
こちらこそすみません。Insteadは携帯の自動変換で大文字になっていることに気づかずそのまま放置してしまっており、これは翻訳家として失格と言わざるをえません。ご指摘ありがとうございます。instead ofの後ろに名詞以外の語句が使えることをご存じないのかと思い、そこが訂正されていることに納得ができず、少し熱くなってしまいました。お詫びいたします。