[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 三浦大知よりご報告 いつもお世話になっております。三浦大知です。 私事ではございますが、この度かねてよりお付き合いしておりました一般女性の方と結婚、 入...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は syc333 さん lele さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 19:25:48 閲覧 1936回
残り時間: 終了

三浦大知よりご報告

いつもお世話になっております。三浦大知です。
私事ではございますが、この度かねてよりお付き合いしておりました一般女性の方と結婚、
入籍をさせて頂きました事を謹んで御報告致します。

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:10:22に投稿されました
來自三浦大知的報告

謝謝一直以來的關照。我是三浦大知。
雖然是一些私事,這次要為大家報告的是有關與一直交往的普通女性結婚,以及入籍的事。
lele
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:15:09に投稿されました
來自三浦大知DAICHI MIURA的報告

平常受大家照顧了。我是三浦大知DAICHI MIURA。
雖然是私事,我即將與從以前就一直交往至今的一般女性結婚,並且入籍。
以上與大家報告。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

お相手はいつも温かく穏やかな心の持ち主で、常に思いやりをもって支えてくれる素敵な方です。
これからも音楽、エンターテイメントを通して応援してくださる方々や、支えていただいている皆様に
少しでも恩返しが出来ますよう、今まで以上に精進して参ります。
まだまだ未熟者ではございますがこれからも宜しくお願い致します。

                                                     三浦大知

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:15:52に投稿されました
對方是經常擁有著溫暖和溫柔的心的人,常常有愛心地支持著我,是位優秀的人。
今後為了答謝一直通過音樂、娛樂支持著我的各位,我會更加努力的。
請以後也好好關照這個仍然是新手的我。

                                                     三浦大知
lele
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 21:19:47に投稿されました
對方有著溫暖且安穩的心,時常替他人著想並且支持著我,是位很優秀的女性。
從今起,透過音樂、娛樂給我支持的朋友,與一直陪伴著我的大家,希望能夠更精進自己以達到回饋大家的心情。
雖然還有很多需要學習的事,從今以後也請多多指教。
三浦大知DAICHI MIURA
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。