Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 三浦大知よりご報告 いつもお世話になっております。三浦大知です。 私事ではございますが、この度かねてよりお付き合いしておりました一般女性の方と結婚、 入...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は ecnuly_3134 さん gaogao さん jamie_yeung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 19:25:43 閲覧 2578回
残り時間: 終了

三浦大知よりご報告

いつもお世話になっております。三浦大知です。
私事ではございますが、この度かねてよりお付き合いしておりました一般女性の方と結婚、
入籍をさせて頂きました事を謹んで御報告致します。

ecnuly_3134
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 20:33:28に投稿されました
来自三浦大知的声明

一直以来,承蒙关照。我是三浦大知。
我谨向大家报告一下我的私事,我最近和非文艺圈的交往一段时间的女性结婚了。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
gaogao
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 20:18:30に投稿されました
由三浦大知通知
您好,我是三浦大知。我要通知大家我三浦大知已经跟交往的女朋友结婚,入籍了。谢谢大家的关注!

お相手はいつも温かく穏やかな心の持ち主で、常に思いやりをもって支えてくれる素敵な方です。
これからも音楽、エンターテイメントを通して応援してくださる方々や、支えていただいている皆様に
少しでも恩返しが出来ますよう、今まで以上に精進して参ります。
まだまだ未熟者ではございますがこれからも宜しくお願い致します。

                                                     三浦大知

ecnuly_3134
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 20:29:41に投稿されました
他们总是温和稳健,用体谅之心支持我。
从今以后我也还是通过音乐和娱乐回报一直支持我的大家,为了这个目标更加努力。
我还不成熟,今后也请多多捧场关照。



三浦大知
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ecnuly_3134
ecnuly_3134- 10年弱前
すみませんが、前の文を読んで、始めの文は「她总是温和安详,用体谅之心支持我。」なるはずです。
jamie_yeung
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/24 22:13:36に投稿されました
对方是一个很温柔稳重,经常得到她的体谅支持的非常棒的人。
这之后为了报答在音乐娱乐上支持声援我的各位,我会更加地努力地学习。
我的经验尚浅,这之后也请各位多多关照。

DAICHI MIURA

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。